In the more antiquated styles of Literary Persian, particularly in poems, we seem to see the prefix می in places we wouldn't expect it in Colloquial Persian.
E.g. این طرح میرو – presumably this means something like, “Follow (the unfolding of) this plan…”, but it's very strange for me to see می in front of an imperative.
Could it be that the function of می (and its older version همی) is to make the imperative (apparently pronounced ‘rav’ and not ‘ro’) continuous? Perhaps it is the opposite of بِ, which makes the imperative a kind of once-and-once-only thing?
So میرو might mean something like “Keep on going” and برو (berav?) presumably something like “Go once” – but am I on the right track?
Best wishes, and many thanks,