Results 1 to 3 of 3

Thread: E, por estarem assim, justas e acordadas, as Partes

  1. #1
    Join Date
    Dec 2012
    Native language
    PERUVIAN SPANISH
    Posts
    75

    E, por estarem assim, justas e acordadas, as Partes

    Buenas noches, foreros! Estoy traduciendo del portugués al español un contrato que en la parte final dice: E, por estarem assim, justas e acordadas, as Partes assinam o presente Instrumento em 2 vias, mi intento es asi Y, por estar así, justas y acordadas, las Partes firman el presente Instrumento en 2 copias, pero me parece muy literal, alguien puede ayudarme?

  2. #2
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: E, por estarem assim, justas e acordadas, as Partes

    Isso são fórmulas sacramentais que variam com o uso de cada país. Qual a variante de destino da sua tradução? A peruana? Procure a fórmula de encerramento dos contratos civis e use-a. Em contratos peruanos encontro, por exemplo, isto: "Como muestra de conformidad con todas las cláusulas del presente contrato firman las partes, por triplicado a los……días del mes de…………..del año 200…" ou"Ambas partes declaran su conformidad con las cláusulas que anteceden, suscribiendo el presente documento,en tres ejemplares de igual tenor y valor". O sentido é exactamente o mesmo apesar da diferente formulação.

    No caso do seu texto é em duplicado mas, fora isso, tudo o mais se ajusta.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2012
    Native language
    PERUVIAN SPANISH
    Posts
    75

    Re: E, por estarem assim, justas e acordadas, as Partes

    Muchas gracias Carfer;D

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •