Results 1 to 2 of 2

Thread: FR: elle a créé X emplois de plus qu'elle n'en détruisait ce mois-là

  1. #1
    Join Date
    Nov 2005
    Native language
    Korea/Korean
    Posts
    504

    FR: elle a créé X emplois de plus qu'elle n'en détruisait ce mois-là

    Hi, everyone.


    L’économie américaine a crée officiellement 155 000 emplois de plus qu’elle n’en détruisait ce mois-là, en données corrigées des variations saisonnières, soit un peu plus que ce que donnait l’estimation médiane des analystes.
    ( from : le monde )

    The underlined phrase just eludes my grasp.
    I don't think I can tell how its structure is made so - grammatically.

    I need some explanation of it.
    Please give other example sentences that share the similar structure, if possible.

    Thank you!
    Last edited by yuna; 6th January 2013 at 8:32 AM. Reason: the source

  2. #2
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Cambridge, UK
    Native language
    Australia, Cantonese
    Posts
    628

    Re: ...de plus qu’elle n’en détruisait ce mois-là...

    L’économie américaine a crée officiellement 155 000 emplois de plus qu’elle n’en détruisait ce mois-là ...

    The American economy has officially created 155,000 more [de plus] jobs [emplois] than [que] (the number) of them [en] it [elle] destroyed [détruisait] that month [ce mois-là]...

    ... 155 000 emplois [155,000 jobs] de plus [more] qu’ [than] elle [it] n’ [pleonastic ne] en [of them] détruisait [destroyed] ce mois-là [that month]...

    Note also that créé requires a second acute accent.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •