Results 1 to 6 of 6

Thread: FR: the U-Bahn

  1. #1
    Join Date
    May 2011
    Native language
    français de France
    Posts
    346

    FR: the U-Bahn

    Dans un roman situé à Berlin, l'auteur (américain) utilise souvent l'expression "the U-Bahn".
    Dans la traduction française, cela donne "le U-Bahn" (métro étant masculin en français).
    Personnellement, cela me dérange un peu, et j'aurais préféré "la U-Bahn", ce mot étant féminin en allemand.
    De manière générale, quand on reproduit tel quel un nom étranger (pour faire couleur locale), est-il préférable de conserver le genre d'origine, ou est-il tout à fait acceptable de lui donner le genre de son équivalent français ?
    There are 10 kinds of people in the world: those who understand binary, and those who don't.

  2. #2
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Lausanne, Switzerland
    Native language
    French
    Posts
    374

    Re: the U-Bahn -> le ou la U-Bahn ?

    Quoi qu'il en soit, ne peut-on pas simplement élider "l'U-Bahn" ?

  3. #3
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Brittany, NW France
    Native language
    English (Midlands UK)
    Posts
    26,540

    Re: the U-Bahn -> le ou la U-Bahn ?

    MarcusK, cela ne nous aide pas : il existera toujours les adjectifs à gérer ! L'U-Bahn est plein(e?) de monde.

    Je pense que la règle générale est d'adopter le genre du mot équivalent dans la langue cible, n'est-ce pas ? Ce qui donnerait, par exemple, "Merton College est connu comme faisant partie de l'université d'Oxford". Les faits que College et collège n'ont pas du tout le même sens, et que la langue anglaise ne donne pas de genre aux objets inanimés, n'y sont pour rien.

  4. #4
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Česko - Morava
    Native language
    français (France)
    Age
    35
    Posts
    8,721

    Re: the U-Bahn -> le ou la U-Bahn ?

    Bonjour,

    Je rejoins Keith, et dirai Un U-Bahn, l'U-Bahn.

  5. #5
    Join Date
    May 2009
    Location
    France
    Native language
    French - France
    Posts
    8,318

    Re: the U-Bahn -> le ou la U-Bahn ?

    Bonjour,

    Je suis d'accord, c'est le genre équivalent de la langue cible qui est prévilégié. D'ailleurs en français on dit le HMS xxx bien qu'en anglais un navire soit parfois féminin.
    Membre fondateur du FluRPSIS.

  6. #6
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    France
    Native language
    Français
    Posts
    4,776

    Re: FR: the U-Bahn

    L’usage du genre dans la langue-cible est beaucoup plus facile à justifier dans le cas de cognats.
    L’exemple de Keith Bradford est tout-à-fait acceptable parce que collège et college ont bien évidemment une étymologie commune. Le genre des mots étant attaché au mot, et pas à sa signification, il est légitime de considérer le mot anglais «college» comme du masculin parce que fondamentalement, c’est le même mot, même si le sens n’est pas du tout le même.
    In fine, appliquer ce raisonnement au mot Bahn, tout bien réfléchi, c’est en réalité faire exactement l’inverse. Donner au mot «Bahn» le genre du mot «métro», c’est attacher le genre à la signification, et pas au mot. Linguistiquement, c’est irréaliste.

    En l’absence de cognats évidents et de terminaison déterminante, on choisit parfois le genre masculin par défaut. C’est ce qui explique le genre masculin en français de mots comme «mark», «trommel» ou «Costa Rica», pourtant tous féminins dans leur langue d’origine.

    Pour «Bahn»

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •