Results 1 to 3 of 3

Thread: قتل الحارس اللص قتلا

  1. #1
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    American English

    قتل الحارس اللص قتلا

    Hi, I'm having a difficult time figuring out how to translate sentences that contain a مفعول مطلق into English. When I look at the sentence:

    قَتَلَ الحارِسُ اللِّصَّ قَتْلًا

    I don't know how I would illustrate the emphasis the مفعول مطلق places on the killing. "The guard killed the robber" feels like something is being lost in translation.

    Thanks in advance for your help!

  2. #2
    Join Date
    Jan 2009
    Native language

    Re: قتل الحارس اللص قتلا


    You could perhaps say: "the guard killed him on the spot", or if you know how he killed him you could say "he shot him dead", or "he stabbed him to death".

  3. #3
    Join Date
    Sep 2010
    أرض الأنجل
    Native language
    عربي (مصر)ـ | en (gb)

    Re: قتل الحارس اللص قتلا

    He killed him there and then. Or what Andyroo suggested.
    I think this is a bad example of المفعول المطلق - you can only kill harshly anyway, and I can't think of any situation where you'd use that sentence. Moreover, I don't know why Arabic grammarians are so obsessed with violence - what with زيد hitting عمرو and all
    يعلم المعلم الطلبة تعليما دقيقا
    اهتم الحاكم بالرعاة اهتماما بالغا
    اذكر الله

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts