Results 1 to 9 of 9

Thread: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

  1. #1
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Italian
    Posts
    9

    E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    First of all, hi to all!

    Ora, ho un piccolo dubbio sulla giusta traduzione in inglese di una frase, spero che possiate chiarirmi un pochino le idee...
    allora, ecco l'esempio: "E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?"

    E' corretto dire: "And if she wouldn't missed me so much and knew someone else?" ?

    Oppure: "E se non le dovessi mancare così tanto e dovesse conoscere qualcun altro?"

    "And if she hadn't missed me so much and knew someone else?" ?

    Il fatto è che would è condizionale ed il congiuntivo in inglese si sostituisce con il SP e quindi ho dei dubbi sulla prima traduzione...probabilmente sto facendo un pò di confusione per l'appunto chiedo lumi

    Thanks in advance!


    ****

    Benvenuto/a
    Ricorda che devi usare la frase che vuoi tradurre come titolo del thread, non il generico argomento della domanda o altro.
    Come devo scegliere i titoli delle discussioni?

    Read BEFORE posting - Leggere PRIMA di postare - Rules, Guidelines & Resources - Regole, Linee Guida, Risorse

    ****
    Last edited by stella_maris_74; 10th January 2013 at 5:16 AM.

  2. #2
    Join Date
    Nov 2011
    Native language
    italiano
    Posts
    24

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    Hi guy, I would say:

    And... if she doesn't miss me so much and she meets someone else?

    In case you want to use type two, I think that the phrase should be:

    And... if she didn't miss me so much and she met someone else?

  3. #3
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Mostly here, sometimes there
    Native language
    English (UK)
    Posts
    3,168

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    You might want to use "what if" here:

    "What if she doesn't miss me much and meets someone else?"

  4. #4
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    Quote Originally Posted by Lazzini View Post
    You might want to use "what if" here
    That's what I'd use too, Lazzini

  5. #5
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Italian
    Posts
    9

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    Innanzitutto grazie a tutti per le risposte, poi sinceramente all'opzione data da Lazzini non avevo pensato ma sembra la piu' consona... mi stavo scervellando quando potevo formularla molto piu' semplicemente come hai fatto tu... anche se non è con il congiuntivo, mentre io ne volevo una con quello per imparare ad usarlo bene, grazie lo stesso!

  6. #6
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Australia
    Native language
    English - N.Ireland
    Age
    67
    Posts
    1,242

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    MadFerIT, you could say it this way although it's a bit long-winded:

    "What if she were to find that she didn't miss me at all and then met someone else?"
    Ashley (Please correct my Italian - and my English too if necessary.)

  7. #7
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    UK, English
    Age
    65
    Posts
    14,125

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    Quote Originally Posted by MadFerIT View Post
    ... anche se non è con il congiuntivo, mentre io ne volevo una con quello per imparare ad usarlo bene, grazie lo stesso!
    Il congiuntivo spaventa gli italiani e quando lo traducono cercano spesso qualcosa di complicato aggiungendo "would" e quant'altro!
    Nota che l'imperfetto congiuntivo si traduce con un passato e basta:
    se non le mancassi = if she didn't miss me.

    Il tuo If she hadn't missed me traduce Se non le fossi mancato.

    Comunque, come dicono gli altri, in questo caso è più naturale dire:
    "What if she doesn't miss me much and meets someone else?"

  8. #8
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Italian
    Posts
    9

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    Quote Originally Posted by Einstein View Post
    cut
    Ti ringrazio per l'esauriente risposta, e poi si, hai ragione, mi ci sto impuntando un poco perchè lo voglio capire a fondo.. comunque non è il congiuntivo in generale (quindi non solo l'imperfetto congiuntivo) a essere tradotto con il simple past in inglese?
    Perlomeno io ho sempre fatto così, visto che nella lingua inglese non esiste un congiuntivo vero e proprio..

    Ad ogni modo grazie a tutti per avermi tolto il dubbio

  9. #9
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    UK, English
    Age
    65
    Posts
    14,125

    Re: E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

    Quote Originally Posted by MadFerIT View Post
    ... visto che nella lingua inglese non esiste un congiuntivo vero e proprio..
    Qui non si può aprire tutta una discussione complessiva sul congiuntivo, ma non è vero che in inglese non esiste. È meno usato, e nella maggior parte dei casi non ha una forma distinta, ma il fatto stesso di usare il passato per parlare di una situazione ipotetica nel presente (If I knew...) è una caratteristica del congiuntivo.
    Esiste un congiuntivo presente, anche se in molti casi è sostituito da altre forme, per es. con l'infinito (I want him to go).

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •