Results 1 to 8 of 8

Thread: l'étoffe des choses

  1. #1
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    20

    l'étoffe des choses

    Hola, necesito ayuda para traducir esta frase. Está en un cuento y no encuentro un buen equivalente.

    (...) J'essaie de dormir. C'est alors qu'elle soulève les draps, me bouscule, fait tomber la lampe et déchire l'etoffe des choses...


    Gracias

  2. #2
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: l'etoffe des choses

    Buenas noches Socramleira, bonsoir et bienvenue parmi nous,

    El texto. Topographie d'une solitude, Marion Corrales (Indicar las fuentes es obligatorio, regla 4). No es exactamente un cuento sino una entrada de blog .

    Se puede interpretar de varias maneras, esta es mi interpretación (espera otras intervenciones):
    - l'étoffe es lo que cubre el cuerpo y la personalidad de esta persona de la que solo conocía la voz
    =>
    - el revestimiento

    Au revoir, hasta luego
    Je suis Charlie.

  3. #3
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    20

    Re: l'étoffe des choses

    Gracias Cintia&Martine. Olvidé mencionar el autor, pero mirá qué curioso, acabo de caer en la cuenta de que ambos comparten exactamente el mismo texto... Es raro, o alguno se copió o hay una colaboración... "Mi" autor es Tajar Ben Jelloun, y el texto es un cuento llamado Le premier amour est toujour le dernier, y son idénticos.

    Gracias por tu colaboración. Si l'etoffe se refiere a una persona, puedo traducirlo como 'madera'... pero en este caso me suena raro 'revestimiento'. El caso es que no encuentro otra... Esencia qué te parece?

  4. #4
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: l'étoffe des choses

    La esencia podría ser la otra interpretación si en vez de ceñirnos a lo que precede imaginamos lo que va a ocurrir pero lo que me hizo optar por revestimiento fue esta frase
    un espace tendu comme un linge entre un arbre et un pilier chancelant et lointain qu’on aperçoit sans vraiment le cerner.
    y esta otra
    étoffe épaisse incrustée d’étoiles.
    Además se habla de romper, si se rompe la esencia de alguien creo que no quedaría substancia para seguir queriendo a esta persona.

    Pero todo esto es muy subjetivo.

    ¿y si pruebas con velo (en alusión a tupido velo, tan corriente en español?
    Je suis Charlie.

  5. #5
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    20

    Re: l'étoffe des choses

    Lo leí nuevamente y, que una voz, sin cuerpo, de repente aparezca 'rompiendo el revestimiento' de las cosas, creo que cobra sentido. Lo voy a dejar así. Muchas gracias!!

  6. #6
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: l'étoffe des choses

    Hola
    Pas très évident comme sens. Félicitations à Martine pour s'y être collée.
    Je signalerai simplement que dans le jargon philosophique l'étoffe des choses se rend le plus souvent par la materia de las cosas.

  7. #7
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    20

    Re: l'étoffe des choses

    Gracias GURB!

  8. #8
    Join Date
    Mar 2013
    Native language
    Castellano
    Posts
    39

    Re: l'étoffe des choses

    Yo diría "textura"

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •