How would any of you go about interpreting "edit-a-thon", "make-a-thon" and "hack-a-thon" in Spanish? My translation instincts would tell me something like "encuentro de/para editores//creadores//hackeadores/pirateos". For "hackathon", Wikipedia Spanish uses the word "hackathon"...but then again, the article is a stub. Do you know a better way to express them than me or Wikipedia? I'm most curious about colloquial terms.