Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: avisar que/de que

  1. #1
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    España
    Native language
    Castellano
    Posts
    128

    avisar que/de que

    Nos avisó por enésima vez QUE nos calláramos, pero no hicimos caso.

    Me parece que seria "DE QUE", pero no lo he entendido muy bien en el DPD. Alguien me puede ayudar?
    Gracias!

  2. #2
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    16

    Re: avisar que/de que

    Utilizar el "de que" es un error normativo que tiene un nombre propio: dequeísmo, y es el que estarías cometiendo en este caso. El dequeísmo consiste en utilizar incorrectamente la preposición de delante de la conjunción que en aquellos casos en los cuales no viene exigida por ninguna palabra dentro de la oración.
    De todos modos, existen usos correctos del "de que", por ejemplo cuando un verbo acepta sólo la pregunta ¿DE QUÉ? (¿de qué se convenció?, ¿de qué me persuadieron?), debe construirse con DE QUE: "se convenció de que...", "me persuadieron de que..." En el ejemplo que diste, no se puede realizar esa pregunta.

    Otra manera de entenderlo sería analizando sintácticamente la oración, pero eso ya un tanto complicado: "AVISAR" es un verbo transitivo, por lo tanto exige la presencia de un objeto directo, "QUE NOS CALLARAMOS" es una P.I.S (propocisión incluida subordinada) que funciona como objeto directo, los OD nunca pueden ir encabezados por una prepocisión, (excepto cuando se trata de objetos animados, en esos casos se introduce al OD mediante la prepocisión "a"), por lo tanto utilizar el "DE QUE" sería imposible. Los "DE QUE" encabezan en todo caso CIRCUNSTANCIALES, en mis ejemplos (¿de qué se convenció?, ¿de qué me persuadieron?) serían complementos circunstanciales de tema/argumento.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Gines
    Native language
    Español
    Posts
    2,391

    Re: avisar que/de que

    Quote Originally Posted by Nina13 View Post
    Nos avisó por enésima vez QUE nos calláramos, pero no hicimos caso.

    Me parece que seria "DE QUE", pero no lo he entendido muy bien en el DPD. Alguien me puede ayudar?
    Gracias!
    Le entiendo, Sra. Nina. Yo tampoco termino de comprender.
    avisar. Con el sentido de ‘advertir o hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos formas:
    a) Avisar [a alguien] de algo. El contenido del aviso se expresa mediante un complemento introducido por la preposición de: Avisaron al embajador de la llegada del presidente. Si este complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Avisaron al embajador de que el presidente había llegado. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: El embajador fue avisado de la llegada del presidente. Por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas lo(s), la(s): «Una doncella la avisó de que la llamaban por teléfono» (Grandes Aires [Esp. 2002]).
    b) Avisar [algo] a alguien. El contenido del aviso se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto: «¿Quién le avisó mi llegada?» (Melgares Anselmo [Esp. 1985]). Este régimen es el habitual cuando el aviso se expresa a través de una oración subordinada encabezada por la conjunción que o un pronombre, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante: «Cierta mañana de calor terrible le avisaron que lo habían ascendido a mayor» (Martínez Perón [Arg. 1989]); Te aviso que me estoy cansando de tus impertinencias; Se lo avisó.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Y si consulta la palabra informar, más de lo mismo.
    Lamento no poder ayudarle.
    Last edited by Lord Darktower; 12th January 2013 at 9:32 PM. Reason: Eternos problemas de laísmo/leísmo... yo que sé.
    "EL CASTELLANO ES UN IDIOMA LOABLE, LO HABLE QUIEN LO HABLE"

  4. #4
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,214

    Re: avisar que/de que

    Quote Originally Posted by Thebittersweetaraa View Post
    De todos modos, existen usos correctos del "de que", por ejemplo cuando un verbo acepta sólo la pregunta ¿DE QUÉ? (¿de qué se convenció?, ¿de qué me persuadieron?), debe construirse con DE QUE: "se convenció de que...", "me persuadieron de que..." En el ejemplo que diste, no se puede realizar esa pregunta.
    ¿Por qué no? ¿De que nos avisó? Nos avisó de que nos calláramos. Es el caso a) que apunta el DPD.

    Un saludo
    The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt. (Bertrand Russell, 1872-1970)

  5. #5
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    16

    Re: avisar que/de que

    Mi intuición como hablante no le encuentra una buena formacion a la pregunta "¿De qué nos aviso?", principalmente porque como mencione antes: avisar es transitivo, necesita de un objeto directo, y éste no puede comenzar con una prepocisión, y como dice la Real Academia Española: "El dequeísmo es el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «HABLA» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.).
    Claramente, "avisar" es un un verbo de «HABLA».

  6. #6
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,214

    Re: avisar que/de que

    Quote Originally Posted by Thebittersweetaraa View Post
    Mi intuición como hablante no le encuentra una buena formacion a la pregunta "¿De qué nos aviso?", principalmente porque como mencione antes: avisar es transitivo, necesita de un objeto directo, y éste no puede comenzar con una prepocisión, y como dice la Real Academia Española: "El dequeísmo es el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «HABLA» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.).
    Claramente, "avisar" es un un verbo de «HABLA».
    Sí, te entiendo bien. Propones la opción b) del DPD. Una cuestión: si habláramos de ella en lugar de nosotros, entiendo que dirías que le avisó (a ella) que se callara, puesto que el OD es la subordinada. ¿Es así?

    Un saludo
    The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt. (Bertrand Russell, 1872-1970)

  7. #7
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    16

    Re: avisar que/de que

    Exacto

    Un saludo!

  8. #8
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,214

    Re: avisar que/de que

    Gracias. A mí me resulta más natural la otra versión, no sé si será una cuestión personal o regional: La avisó de que se callara.

    Un saludo
    The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt. (Bertrand Russell, 1872-1970)

  9. #9
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    España
    Native language
    Castellano
    Posts
    128

    Re: avisar que/de que

    Vale, muchas gracias por toda la explicación.

    Entonces, la siguiente frase también estaría correcta, verdad?

    Avisaron a la rectora los recortes del presupuesto para el 2013. --> sin DE QUE

  10. #10
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    16

    Re: avisar que/de que

    A esa oración le faltaría una prepocisión o una locución prepositiva para completar el sentido:
    Avisaron a la rectora sobre los recortes del presupuesto para el 2013
    Avisaron a la rectores acerca de los recortes del presupuesto para el 2013

  11. #11
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,214

    Re: avisar que/de que

    Quote Originally Posted by Thebittersweetaraa View Post
    A esa oración le faltaría una prepocisión o una locución prepositiva para completar el sentido:
    Avisaron a la rectora sobre los recortes del presupuesto para el 2013
    Avisaron a la rectores acerca de los recortes del presupuesto para el 2013
    Ahora me desconciertas. ¿No hemos quedado que es OD y que no debe llevar preposición?

    Un saludo
    The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt. (Bertrand Russell, 1872-1970)

  12. #12
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    16

    Re: avisar que/de que

    Sigo sosteniendo que los OD no pueden ir encabezados por prepocisiones. Tene en cuanta que son dos oraciones diferentes:
    1) Nos avisó por enésima vez que nos calláramos
    2)Avisaron a la rectora sobre los recortes del presupuesto para el 2013.

    En la 1) tenés una propocisión incluida subordinada que funciona sintácticamente como OD mientras que en la 2) Tenes un circunstancial de tema que evita que verbo avisar pierda su transitividad. El verbo requiere de una estructura que complete su significado, y la tiene, sólo que en este caso ya no es un OD, sino un circunstancial.

    Es confuso, lo sé. Pero nuestra lengua lo que tiene de rico, lo tiene de complejo.

  13. #13
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,214

    Re: avisar que/de que

    En la segunda el OD es la persona a quien se avisa (a la rectora/ la avisaron), y el circunstancial que tú introduces con la preposición sobre también puede introducirse con la preposición de: la avisaron de los recortes. Ese complemento bien podría ser una oración de relativo, en cuyo caso la preposición no tendría por qué perderse (avisaron a la rectora de que los recortes eran inminentes). Y esa es la estructura que vengo defendiendo como natural desde hace un rato, y que el DPD da como correcta.

    Un saludo
    The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt. (Bertrand Russell, 1872-1970)

  14. #14
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Argentina
    Native language
    spanish & french
    Posts
    1,772

    Re: avisar que/de que

    Quote Originally Posted by Lurrezko View Post
    En la segunda el OD es la persona a quien se avisa (a la rectora/ la avisaron), y el circunstancial que tú introduces con la preposición sobre también puede introducirse con la preposición de: la avisaron de los recortes. Ese complemento bien podría ser una oración de relativo, en cuyo caso la preposición no tendría por qué perderse (avisaron a la rectora de que los recortes eran inminentes). Y esa es la estructura que vengo defendiendo como natural desde hace un rato, y que el DPD da como correcta.

    Un saludo
    Hola

    No me parece que el complemento encabezado por de que, citado en tu mensaje, sea una oración de relativo sino una subordinada introducida por la conjunción que, a la que le precede la preposición de, exigida por el verbo avisar.

  15. #15
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,214

    Re: avisar que/de que

    Vamos a desglosar la entrada del DPD que adjunta darkTower en el #3, para que Nina, quien pregunta, no se nos confunda:

    Nos avisó por enésima vez que nos calláramos. Donde el OD es lo que se avisa (que nos calláramos) y la persona a quien se avisa (nosotros) es OI.

    b) Avisar [algo] a alguien. El contenido del aviso se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto: «¿Quién le avisó mi llegada?» (Melgares Anselmo [Esp. 1985]). Este régimen es el habitual cuando el aviso se expresa a través de una oración subordinada encabezada por la conjunción que o un pronombre, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante: «Cierta mañana de calor terrible le avisaron que lo habían ascendido a mayor» (Martínez Perón [Arg. 1989]); Te aviso que me estoy cansando de tus impertinencias; Se lo avisó.
    Nos avisó por enésima vez de que nos calláramos. Donde lo que se avisa es un complemento introducido por preposición y a quien se avisa es OD.

    a) Avisar [a alguien] de algo. El contenido del aviso se expresa mediante un complemento introducido por la preposición de: Avisaron al embajador de la llegada del presidente. Si este complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Avisaron al embajador de que el presidente había llegado. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: El embajador fue avisado de la llegada del presidente. Por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas lo(s), la(s): «Una doncella la avisó de que la llamaban por teléfono» (Grandes Aires [Esp. 2002]).
    Ambas correctas, según entiendo.

    Un saludo
    The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt. (Bertrand Russell, 1872-1970)

  16. #16
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    16

    Re: avisar que/de que

    Concuerdo en que se podría decir tranquilamente: Avisaron a la rectora de los recortes

    Pero ya que mencionaste que a la rectora es un OD, me hiciste dar cuenta de que los españoles tienen una concepción diferente de OD y OI, porque en el español de Argentina, específicamente en el rioplatense, nosotros jamás reemplazariamos a la rectora por la (la avisaron), sino por le (le avisaron). Calculo que a esto se debe nuestros malos entendidos con respecto a la P.I.S

  17. #17
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,214

    Re: avisar que/de que

    No entiendo lo de la concepción diferente. Si de los recortes es un complemento y avisar es transitivo, ¿cuál es el OD? Si es la rectora, debería llevar pronombres de OD, imagino. Me sorprende que el español rioplatense tenga un uso leísta.

    Un saludo
    The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt. (Bertrand Russell, 1872-1970)

  18. #18
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    País Vasco, España
    Native language
    Castellano
    Posts
    20,764

    Re: avisar que/de que

    Quote Originally Posted by Thebittersweetaraa View Post
    Concuerdo en que se podría decir tranquilamente: Avisaron a la rectora de los recortes

    Pero ya que mencionaste que a la rectora es un OD, me hiciste dar cuenta de que los españoles tienen una concepción diferente de OD y OI, porque en el español de Argentina, específicamente en el rioplatense, nosotros jamás reemplazariamos a la rectora por la (la avisaron), sino por le (le avisaron). Calculo que a esto se debe nuestros malos entendidos con respecto a la P.I.S
    Quote Originally Posted by Lurrezko View Post
    No entiendo lo de la concepción diferente. Si de los recortes es un complemento y avisar es transitivo, ¿cuál es el OD? Si es la rectora, debería llevar pronombres de OD, imagino. Me sorprende que el español rioplatense tenga un uso leísta.

    Un saludo
    Yo también lo entiendo así: A la rectora la avisaron de los recortes, o de los malentendidos, que ya me he liado.

    Estoy, como Lurrezko, sorprendida de ese supuesto leísmo rioplatense.
    Saludos.

  19. #19
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Belgium
    Native language
    Dutch - Belgium
    Age
    56
    Posts
    10,403

    Re: avisar que/de que

    Quote Originally Posted by Lurrezko View Post
    Me sorprende que el español rioplatense tenga un uso leísta.
    ¿Adónde va con el mundo si un(a) rioplatense defiende el leísmo. Ya no hay certezas en la vida, Don Lurrezko.

    En serio ahora:

    Como ya ha dicho Lurrezko, hay dos opciones correctas (sin tener en cuenta el leísmo y con tercera persona para que la diferencia resulte clara):

    1) Lo(s)/la(s) (OD) avisó por enésima vez de que se callara.
    2) Le(s) (OI) avisó por enésima vez que se callara (OD).


    Incorrectas:

    1) *Le(s) avisó por enésima vez de que se callara (OD).
    2) *Lo(s)/la(s) avisó por enésima vez que se callara.
    Mientras el asno está echado, no puede estar levantado. (Timoneda)

  20. #20
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano, Argentina
    Posts
    16
    No te preocupes por la falta de un OD, porque en este caso no está perdiendo la transitividad avisar, no te olvides que el circunstalcial de los recortes evita que esto suceda. El circunstancial llena el vacío que provoca la ausencia del OD inanimado.

    Y con respecto al leísmo, me sorprende que les sorprenda jajaja.

    Para un porteño es inconcebible un reemplazo como lo(s)/la(s) teniendo como verbo núcleo avisar. Si en un exámen de gramática en Buenos Aires hacés ese reemplazo te lo consideran incorrecto, y no sólo en una evaluación...en la vida cotiadiana te mirarían como a un bicho raro.

    Otro ejemplo: Calculo que los españoles nunca dirian:Lo mirarían como a un loco a uno. Sino que dirían Le mirarían como a un loco a uno. ¿No?
    Last edited by Milton Sand; 13th January 2013 at 5:23 AM. Reason: No publicar comentarios consecutivos. Favor de usar el botón «Modificar mensaje». "

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •