Results 1 to 9 of 9

Thread: FR: he could have been poisoned

  1. #1
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    English. United Kingdom.
    Posts
    457

    FR: he could have been poisoned

    Hi. Are either of these a sensible tranlation of the above please?

    Elle pense qu'il pourrait avoir été empoisonné.
    Elle pense qu'il aurait pu été empoisonné.

    Merci d'avance,
    Tenorman

  2. #2
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    France, Région parisienne
    Native language
    French (France's)
    Age
    50
    Posts
    10,816

    Re: She thinks he could have been poisoned.

    Quote Originally Posted by Tenorman View Post
    Elle pense qu'il pourrait avoir été empoisonné.
    Elle pense qu'il aurait pu été empoisonné.

  3. #3
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Southern France
    Native language
    France French
    Age
    51
    Posts
    6,740

    Re: She thinks he could have been poisoned.

    Elle pense qu'il aurait pu être empoisonné. Il faudrait une conditionnelle après. (... s'il avait mangé ces champignons.)
    She thinks he could have been poisoned if he had eaten the mushrooms .
    Last edited by doinel; 13th January 2013 at 2:16 PM. Reason: Merci Oddmania

  4. #4
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    France
    Native language
    French
    Posts
    5,685

    Re: She thinks he could have been poisoned.

    Quote Originally Posted by doinel View Post
    Elle pense qu'il aurait pu été empoisonné. Il faudrait une conditionnelle après. (... s'il avait mangé ces champignons.)
    She thinks he could have been poisoned if he had eaten the mushrooms .
    I almost replied the same as you did, but I realized the French sentence qu'il aurait pu été empoisonné is actually wrong.
    It should be qu'il aurait pu être empoisonné. And in this case, it does require a condition afterwards.

    Elle pense qu'il pourrait avoir été empoisonné → She thinks it might be possible.
    Elle pense qu'il aurait pu être empoisonnée (si quelque chose s'était passé) → She thinks he could've been poisoned (if something had happened).

  5. #5
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    English. United Kingdom.
    Posts
    457

    Re: She thinks he could have been poisoned.

    Snarkhunter, Doinel and Oddmania - thank you all very much.

    I now see the important difference between the two translations.
    But just to be clear about this;
    Elle pense qu'il pourrait avoir été empoisonné. - doesn't need a condition. I am assuming this sentence could mean; 'She thinks that he probably was poisened' in the context that 'he' is in fact, dead. In other words, it has happened. She is not thinking this in the context of him being poisoned if certain events take place.
    Elle pense qu'il aurait pu étre empoisonné. - does need a condition.

    TM





  6. #6
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    France
    Native language
    French
    Posts
    5,685

    Re: She thinks he could have been poisoned.

    Yes, I agree with you

  7. #7
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    English. United Kingdom.
    Posts
    457

    Re: FR: he could have been poisoned

    Many thanks Oddmania.
    All very helpful!
    Tenorman.

  8. #8
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Suisse romande
    Native language
    French – Switzerland
    Posts
    23,102

    Re: FR: he could have been poisoned

    Sorry to add to the confusion, but note that you may sometimes hear the latter instead of the former, even without a condition.

    Anyway, see also the thread FR: aurait pu tuer / pourrait avoir tué.

  9. #9
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    English. United Kingdom.
    Posts
    457

    Re: FR: he could have been poisoned

    Even more interesting Maitre Capello!
    Thank you.
    TM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •