Results 1 to 8 of 8

Thread: interprete di una grande tradizione italiana

  1. #1
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    Italy
    Posts
    200

    interprete di una grande tradizione italiana

    Ciao a tutti.

    Ho dei dubbi sulla traduzione di questa frase:

    "interprete di una grande tradizione italiana"

    Il soggetto della frase è un'azienda che produce sartoria tradizionale italiana.

    Ho fatto una ricerca e ho trovato esempi in cui la parola "interpreter" viene usato in contesti simili (es. in riferimento ad un pianista che interpreta un autore famoso).
    Dato che il senso è esattamente quello, posso tradurre con:

    "interpreter of a great Italian tradition"?

    In alternativa:

    "Expression of a great Italian tradition"

    oppure

    "Exponent of a great Italian tradition"

    Purtroppo queste ultime traduzioni, non sembrano esprimere correttamente il concetto di "inteprete", come figura attiva nel processo di "interpretazione" della tradizione, e non solo come mero esponente.

    Che ne pensate?

    Grazie per l'aiuto.

  2. #2
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Bologna
    Native language
    italian
    Posts
    1,441

    Re: interprete di una grande tradizione italiana

    Dal dizionario di Cambridge C anche se riferito alla musica farei anche io l'analogia, ma aspettiamo un madrelingua.

  3. #3
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    London
    Native language
    UK English
    Posts
    400

    Re: interprete di una grande tradizione italiana

    Puo' darsi che 'esponente' abbia un significato diverso da 'exponent' in Inglese. Pero' 'exponent' e' la parola migliore in questo caso, secondo me.

    'Interpreter' e' piu' per opere artistiche (p.e. di un brano musicale, dove ‘exponent’ va anche benissimo) ma nel contesto del azienda di cui parli, 'interpreter' non mi convince, anche se non e' proprio sbagliato.

    Forse qualcuno puo' pensare ad una parola piu' adatta.

  4. #4
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Padova
    Native language
    Italian
    Posts
    5,027

    Re: interprete di una grande tradizione italiana

    Anche leggendo qui http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2359956 direi che potrebbe andare "representative" o "vehicle". Anche per me "interpreter" non va bene.
    Experience is simply the name we give our mistakes.


  5. #5
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Bologna
    Native language
    italian
    Posts
    1,441

    Re: interprete di una grande tradizione italiana

    *Phil= L'analogia con la musica in italiano regge perchè per noi fare vestiti è un arte non un semplice lavoro ed esponente è sicuramente giusto, ma il termine più efficace è proprio interprete non so se anche voi la vedete così.

  6. #6
    Join Date
    May 2010
    Native language
    ITALIAN
    Posts
    99

    Re: interprete di una grande tradizione italiana

    Salve,
    su questo sito ( http://encyclopedia.jrank.org/articl...ren-Ralph.html) puoi leggere che Woody Hochswender, editore di "Esquire magazine" descrive lo stilista Ralph Lauren come “a great interpreter of American traditions”
    Pertanto penso che tu possa tranquillamente usare il termine "interpreter",
    Saluti,
    Livia
    Last edited by stella_maris_74; 18th January 2013 at 12:18 PM. Reason: Rimossa citazione non necessaria di un post precedente

  7. #7
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: interprete di una grande tradizione italiana

    Ciao a tutti

    Anche se non ha proprio lo stesso significato, credo che "protagonista" sia più vicino al significato di "interprete" di quanto non lo sia "esponente".

  8. #8
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    London
    Native language
    UK English
    Posts
    400

    Re: interprete di una grande tradizione italiana

    Quote Originally Posted by Passante View Post
    *Phil= L'analogia con la musica in italiano regge perchè per noi fare vestiti è un arte non un semplice lavoro ed esponente è sicuramente giusto, ma il termine più efficace è proprio interprete non so se anche voi la vedete così.
    Appunto! Sono d'accordo. In Italiano 'interprete' va benissimo. In Inglese e' meno convincente ma non e' affattto sbagliata.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •