Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 29 of 29

Thread: You think as you go

  1. #21
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Los Angeles
    Native language
    English - US
    Posts
    31,444

    Re: You think as you go

    Per me "Think as you go" e' una frase come "Think on your feet".
    Il senso e' qualcosa come "non c'e' tempo da fare un piano prima d'un azione, inventi il piano durante il processo di qualcosa".
    Una mucca dice all'altra "Hai letto della "mucca pazza"? L'altra dice "Sì, ho sentito. Meno male che io sono un pinguino!

  2. #22
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    U.S.A.
    Native language
    English (US), Danish, bilingual
    Posts
    1,175

    Re: You think as you go

    Quote Originally Posted by TimLA View Post
    Per me "Think as you go" e' una frase come "Think on your feet".
    Sono d'accordo.
    Lamarty, forse potresti usare l'espressione 'prendere la/una decisione su due piedi'....cosa ne pensi?
    Bic.

  3. #23
    Join Date
    Dec 2012
    Native language
    English -- Canada
    Posts
    2,467

    Re: You think as you go

    Quote Originally Posted by Gianfry View Post
    A me "saltare per l'entusiasmo" e simili non sembrano molto naturali. D'altra parte, non credo che il testo originale vada preso alla lettera. Quindi proporrei "e Wein si dimostrò entusiasta" o "espresse grande entusiasmo" ecc.
    I agree. Wein is "jumping at" the suggestion, even if "at" is not stated. To jump at a suggestion (or an offer, or anything else similar) is an expression that has nothing to do with actual physical motion--entirely unlike, for instance, "he jumped when I touched him on the shoulder" (sobbalzare) or "he jumped up and down for joy" (saltare).

  4. #24
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: You think as you go

    Also "saltare per la gioia/per l'entusiasmo" is an idiom in Italian that doesn't necessarily mean to jump phisically.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  5. #25
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Bologna
    Native language
    italian
    Posts
    1,441

    Re: You think as you go

    Quote Originally Posted by TimLA View Post
    Per me "Think as you go" e' una frase come "Think on your feet".
    Il senso e' qualcosa come "non c'e' tempo da fare un piano prima d'un azione, inventi il piano durante il processo di qualcosa".
    Qualcosa come il nostro 'detto, fatto'?

  6. #26
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Los Angeles
    Native language
    English - US
    Posts
    31,444

    Re: You think as you go

    Quote Originally Posted by Passante View Post
    Qualcosa come il nostro 'detto, fatto'?
    "detto, fatto" e' qualcosa come "finito!" "completo!", vero?

    "Think on your feet" dal dizionario WR e' dato come "su due piedi" - pensando molto rapido, durante un processo.
    Una mucca dice all'altra "Hai letto della "mucca pazza"? L'altra dice "Sì, ho sentito. Meno male che io sono un pinguino!

  7. #27
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Bologna
    Native language
    italian
    Posts
    1,441

    Re: You think as you go

    Quote Originally Posted by TimLA View Post
    "detto, fatto" e' qualcosa come "finito!" "completo!", vero?

    "Think on your feet" dal dizionario WR e' dato come "su due piedi" - pensando molto rapido, durante un processo.
    Più o meno si, non si fa in tempo a finire di dirlo che lo si è già fatto. Da quanto dici sembra meglio su due piedi.

  8. #28
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: You think as you go

    Conoscendo piuttosto bene la storia della Factory e l'arte di Warhol, credo che "si pensava strada facendo/via via" siano traduzioni buone.
    Anche "si pensava lì per lì" andrebbe bene. Il senso è quello indicato da Tim nel post#21.

    Contrariamente alle forme d'arte precedenti, la grande rivoluzione della Factory era che l'arte coincideva con la vita e con qualsiasi evento banale accadesse nello studio, chiunque ne fosse protagonista. Dalla rottura di un oggetto, all'improvviso arrivo di qualcuno, a dialoghi casuali, alla pagina di un giornale appoggiato da qualche parte, tutto veniva trasformato "lì per lì"/"via via"/"strada facendo" da Warhol in forma d'arte attraverso polaroids, registrazioni, filmati, molti dei quali diventavano poi serigrafie.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  9. #29
    Join Date
    Dec 2012
    Native language
    English -- Canada
    Posts
    2,467

    Re: You think as you go

    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    Also "saltare per la gioia/per l'entusiasmo" is an idiom in Italian that doesn't necessarily mean to jump phisically.
    That's good to know, because in English, to the best of my knowledge, physical jumping is involved. If someone didn't literally jump up and down, I'd say "he practically jumped for joy" or "he almost jumped for joy." There's always a chance, though, that this is Canadian, regional, or even (I hope not!) personal.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •