Results 1 to 11 of 11

Thread: Case quantities

  1. #1
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Ireland
    Native language
    Italian
    Posts
    143

    Case quantities

    Ciao!

    Mi sto scervellando per trovare una traduzione appropriata di "case quantities" nel contesto di una spedizione (ma potrebbe anche trovarsi nel contesto di una vendita). Mi chiedevo se in italiano esiste un'espressione specifica che mantenga il riferimento a "case", oppure bisogna per forza adottare un giro di parole o perdere il riferimento.

    Questo termine ricorre in varie frasi del mio testo, per esempio:

    "If you want to create a shipment using case quantities, click on the "Case Quantity Template" tab". /// "This spreadsheet provides two examples - one for normal shipment creation, and another example using case quantities".

    Altre volte compare da solo come titolo.

    Il significato in inglese mi è chiaro; sto solo inciampando sulla traduzione.

    Mi sono venute in mente le seguenti proposte, ma non mi convincono:

    Spedizioni in volumi (si perde il riferimento a "case". "Volume" non specifica proprio l'entità della quantità, mentre "case" sì, ovvero è più o meno noto quanti prodotti per "case")

    Spedizioni a pacchi (mi suona male, non sono sicura che si capisca cosa si intende)

    Sono sicura che è più facile di quanto sembri e che sono io a perdermi in un bicchier d'acqua.

  2. #2
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Case quantities

    Ciao, Kjka

    Perdonami, ma non mi è molto chiaro il contesto.
    Parlando di spedizioni, "case" potrebbe tradurre anche "cassa" e non riesco a capire cosa intendi dire con "con case è più o meno noto quanti prodotti per case".

    Non credo che la parola giusta sia "collo" o "colli", del resto.
    Potresti dirci qualcosa di più?

  3. #3
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Los Angeles
    Native language
    English - US
    Posts
    31,444

    Re: Case quantities

    "Case quantities" indica che puoi soltanto comprare articoli numerosi dentro una scatola/cassa,
    e c'e' bisogno da compare un minimo di una scatola/cassa.

    If you wish to purchase in case quantities click HERE.
    I wish to purchase 1 2 3 4 5 6 7 cases of the item.

    In un contesto di vino ho trovato "a scatola" - ma non so se funzionerebbe qui.
    Una mucca dice all'altra "Hai letto della "mucca pazza"? L'altra dice "Sì, ho sentito. Meno male che io sono un pinguino!

  4. #4
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Case quantities

    Ahhhh! Grazie, Tim!

    Potremmo forse dire che "case quantities" significa "per confezioni" (credo). Cioè, se una data confezione contiene 10 pezzi dello stesso articolo, acquistando 3 confezioni, avrai 30 pezzi, ma solo 3 imballaggi.

  5. #5
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Ireland
    Native language
    Italian
    Posts
    143

    Re: Case quantities

    Grazie per aver chiarito per conto mio, TimLA!

    Diciamo che le confezioni potrebbero andar bene in un contesto di compravendita, ma potrei applicarle al contesto di una spedizione? Forse: "Spedizione in confezioni"?

    In tal caso, le frasi potrebbero tradursi: "Se desideri spedire i prodotti in confezioni, clicca su..." e "Il presente foglio di calcolo fornisce due esempi di creazione di una spedizione: l'uno fa riferimento a una normale spedizione, l'altro a una spedizione (di prodotti) in confezioni".

  6. #6
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    italian
    Posts
    3,590

    Re: Case quantities

    In italiano una volta si usava "spedizione 'alla rinfusa' ", cioè con solo una confezione individuale* ; poi ci sarebbe "spedizione a collettame", "à groupage", con le
    merci confezionate e trasportate con altre merci, ma ci vorrebbe un controllo di "corrispondenza" dei termini.

    *P.es. "100 maglioni alla rinfusa"; "100kg. di matasse di lana alla rinfusa" ecc.

    Il web dice "Case"= quantità e confezione "standard", ma commercialmente sembrerebbe solo per quantità "all' ingrosso". Se un 'magazzino" porta l'avviso
    "Case Quantities", vuol dire che non vende "al dettaglio".
    Last edited by longplay; 18th January 2013 at 5:52 PM. Reason: aggiunta

  7. #7
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Ireland
    Native language
    Italian
    Posts
    143

    Re: Case quantities

    Grazie delle informazioni, longplay!

    Il Treccani, però, usa collettame solo nel contesto dei trasporti e dice: "Trasporto a c.: trasporto di colli o altri oggetti eseguito con un unico mezzo di trasporto (autocarro o vagone ferroviario) per conto di più clienti." Questa definizione esula dal significato inteso con "case quantities" in questa discussione.

    A quanto ho capito io, "case quantities" sta a indicare una spedizione i cui articoli sono spediti imballati in confezioni invece che individualmente. Immagino che gli articoli (imballati o sfusi) vengano posti all'interno di scatole o cartoni per la spedizione. Per questo motivo non sono sicura di poter utilizzare l'espressione "a collettame" in questo contesto.

  8. #8
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Los Angeles
    Native language
    English - US
    Posts
    31,444

    Re: Case quantities

    Una conversazione:

    Mr. Daniels: I'd like to buy some wine.
    Mr. Brunello: Ok, how much would you like to buy.
    Mr. Daniels: I'd like to buy 27 cases of wine for my store in Florida.
    Mr. Brunello: Wow, I thought you wanted to buy individual bottles, but you want case quantities!!! Fantastic! Thanks!
    .................................................................................................................27 cases!!!
    Una mucca dice all'altra "Hai letto della "mucca pazza"? L'altra dice "Sì, ho sentito. Meno male che io sono un pinguino!

  9. #9
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    italian
    Posts
    3,590

    Re: Case quantities

    Quote Originally Posted by Kjka View Post
    Grazie delle informazioni, longplay!

    Il Treccani, però, usa collettame solo nel contesto dei trasporti e dice: "Trasporto a c.: trasporto di colli o altri oggetti eseguito con un unico mezzo di trasporto (autocarro o vagone ferroviario) per conto di più clienti." Questa definizione esula dal significato inteso con "case quantities" in questa discussione.

    A quanto ho capito io, "case quantities" sta a indicare una spedizione i cui articoli sono spediti imballati in confezioni invece che individualmente. Immagino che gli articoli (imballati o sfusi) vengano posti all'interno di scatole o cartoni per la spedizione. Per questo motivo non sono sicura di poter utilizzare l'espressione "a collettame" in questo contesto.
    Sono terminologie diverse: "alla rinfusa" è sia commerciale, sia di 'trasporto'; "collettame" vale solo per i trasporti; poi passiamo ai grandi carichi (bulk, mi pare).
    Ma avevo aggiunto 'confezioni' e 'all' ingrosso'. Dopo il post di TimLA, non ho tanti dubbi. Poi...dipende dal tipo di merce.
    Last edited by longplay; 18th January 2013 at 9:29 PM.

  10. #10
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Ireland
    Native language
    Italian
    Posts
    143

    Re: Case quantities

    Thanks, TimLA, for this very clear example!

  11. #11
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Case quantities

    Quote Originally Posted by Kjka View Post
    Grazie per aver chiarito per conto mio, TimLA!

    Diciamo che le confezioni potrebbero andar bene in un contesto di compravendita, ma potrei applicarle al contesto di una spedizione? Forse: "Spedizione in confezioni"?
    In tal caso, le frasi potrebbero tradursi: "Se desideri spedire i prodotti in confezioni, clicca su..." e "Il presente foglio di calcolo fornisce due esempi di creazione di una spedizione: l'uno fa riferimento a una normale spedizione, l'altro a una spedizione (di prodotti) in confezioni".
    Ciao, Kjka

    Per dire il vero, avevo proposto un eventuale "per confezioni" (non "in confezioni" che, secondo me, è un po' diverso).

    Forse questo può essere utile: "Terminologia - Lotto di spedizione: identifica in modo univoco il prodottpo finito inviato al cliente finale. Un lotto di spedizione può contenere più lotti di produzione. (Vedi soprattutto per i prodotti confezionati)."

    "If you want to create a shipment using case quantities, click on the "Case Quantity Template" tab". /// "This spreadsheet provides two examples - one for normal shipment creation, and another example using case quantities".

    Forse:
    "Per creare una spedizione usando la modalità 'lotti di spedizione', cliccare sull'opzione "Modulo Lotti di Spedizione". Questo foglio excel fornisce due esempi per la creazione della spedizione: uno per quella normale e l'altro per l'opzione mediante lotti di spedizione".

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •