Results 1 to 16 of 16

Thread: At the heart of the void

  1. #1
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Italiano
    Posts
    20

    At the heart of the void

    Ciao a tutti,
    sto traducendo un libro di interviste su Miles Davis. A un certo punto, il giornalista descrive lo stato d'animo di Miles che in quel periodo era molto depresso, cinico e disinteressato della vita. Infatti, si era ritirato a vita privata per diversi anni, senza incidere né rilasciare interviste. A un certo punto, trovo quest'espressione:

    "Soon, visiting Miles often became deeply depressing. He was so jaded, so world-weary and cynical, he almost seemed to be living *at the heart of the void*".

    Riesco a capirne il senso, o almeno credo: Miles era così depresso che sembrava stesse nel fondo di un abisso. Ma è proprio questo il significato?
    Il mio problema è che non riesco a renderlo decentemente in italiano.
    Sapreste consigliarmi una soluzione?

    Grazie in anticipo!

  2. #2
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Padova
    Native language
    Italian (Italy)
    Posts
    646

    Re: At the heart of the void

    Benvenuto nel Forum

    Mio tentativo

    al centro (cuore) del nulla/vuoto ?
    Last edited by Fooler; 18th January 2013 at 3:36 PM. Reason: Typo
    Senior Member, me ? Are we sure ? I don't deserve it, ....sometimes....

  3. #3
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: At the heart of the void

    Concordo con fooler: nel cuore del vuoto/ nel vuoto più totale. Resteri letterale. "Nel fondo dell'abisso" mi sembra troppo drammatico.
    "at the heart of the void" non sembra essere un'idiom, da Google.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  4. #4
    Join Date
    Oct 2011
    Native language
    Italian
    Posts
    104

    Re: At the heart of the void

    I don't know whether it is an idiom or not, anyway I've already come across this phrase once but in a slightly different context: I read it in a brochure about Royal Tumbridge Wells, a small town lying south to London, halfway between the British capital and the Channel "at the heart of the English countryside", which in Italian would be something like "nel mezzo / nel cuore della campagna inglese".
    I hope it'll help you.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: At the heart of the void

    Ciao, Maxmate and welcome to the Forum

    Potrebbe andare bene anche "nel vuoto del nulla"?

  6. #6
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: At the heart of the void

    E' abbastanza logico che "at the heart of" significhi "nel cuore/centro di". E' "at the heart of the void" che poteva dare l'impressione di essere un idiom. Ma non pare esserlo.

    Quote Originally Posted by Anja.Ann View Post
    Potrebbe andare bene anche "nel vuoto del nulla"?
    Secondo me "nel vuoto del nulla" non ha senso in italiano. Mia opinione.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  7. #7
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: At the heart of the void

    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    Secondo me "nel vuoto del nulla" non ha senso in italiano. Mia opinione.
    Puoi sempre provare a leggere Epicuro o Foucault per capirne di più. O, certo, puoi rimanere della tua opinione.

  8. #8
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Italiano
    Posts
    20

    Re: At the heart of the void

    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    Concordo con fooler: nel cuore del vuoto/ nel vuoto più totale. Resteri letterale. "Nel fondo dell'abisso" mi sembra troppo drammatico.
    "at the heart of the void" non sembra essere un'idiom, da Google.
    Ciao!
    A questo punto, viste le vostre risposte sono orientato verso la soluzione di fooler e lorena: nel vuoto più totale, mi sembra quella che rende meglio l'idea. Chissà perché quando ti trovi davanti queste espressioni ti scervelli come un matto senza trovare soluzione, poi lo chiedi a qualcuno e ti sembra così logica la sua resa che ti viene da chiederti come mai non c'avevo pensato!

    Grazie comunque a tutti!

    A presto!

  9. #9
    Join Date
    Feb 2010
    Native language
    Italian
    Posts
    2,472

    At the heart of life

    Leggendo una recensione sul Macbeth di Shakespeare, gli autori mettono in risalto lo sgomento dell'eroe che si era infilato in una spirale di odio e uccideva tutti coloro che potevano impedirgli di diventare re e mantenere il potere.
    As his world begins to crumble he becomes aware of an essential meaninglessness and absurdity at the heart of life which he describes as "a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."
    La parte in grassetto, at the heart of life, potrebbe essere tradotta con qualcosa tipo "in fondo al cuore/all'anima?"

  10. #10
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Italia
    Native language
    Italiano
    Posts
    4,107

    Re: At the heart of the void

    Quote Originally Posted by macforever View Post
    La parte in grassetto, at the heart of life, potrebbe essere tradotta con qualcosa tipo "in fondo al cuore/all'anima?"
    Ciao Sta parlando dell'insensatezza della vita. Macbeth si rende conto che la vita è essenzialmente, fondamentalmente insensata: "una storia narrata da un idiota... che non significa nulla". Il senso ultimo dell'esistenza è la sua insensatezza
    Last edited by Pat (√2); 8th October 2013 at 4:20 PM.
    Ci sedemmo dalla parte del torto perché ce lo chiedeva l'Europa.

  11. #11
    Join Date
    Feb 2010
    Native language
    Italian
    Posts
    2,472

    Re: At the heart of the void

    Grazie Pat. Cercavo però di tradurre in un italiano decente la parte in grassetto inserita in quella frase.

  12. #12
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Italia
    Native language
    Italiano
    Posts
    4,107

    Re: At the heart of the void

    Quote Originally Posted by macforever View Post
    Cercavo però di tradurre in un italiano decente la parte in grassetto inserita in quella frase.
    Come traduci il resto?
    Ci sedemmo dalla parte del torto perché ce lo chiedeva l'Europa.

  13. #13
    Join Date
    Feb 2010
    Native language
    Italian
    Posts
    2,472

    Re: At the heart of life

    Man mano che il suo mondo incomincia a sbriciolarsi, egli diventa profondamente consapevole dell'insensatezza e della assurdità della vita che egli descrive come "una storia narrata da un idiota, con il vuoto nell'anima".
    Terribile, vero?
    Altre idee?

  14. #14
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Italia
    Native language
    Italiano
    Posts
    4,107

    Re: At the heart of life

    Quote Originally Posted by macforever View Post
    Man mano che il suo mondo incomincia a sbriciolarsi, egli diventa profondamente consapevole dell'insensatezza e della assurdità della vita che egli descrive come "una storia narrata da un idiota, con il vuoto nell'anima".
    ... diventa consapevole che insensatezza e assurdità sono l'essenza stessa della vita, che egli descrive come "una storia raccontata da un idiota, piena di frastuono e di foga, e che non significa nulla" *.
    ... ________________ di una fondamentale insensatezza e assurdità al centro stesso della vita, che descrive come____________________________________

    * Ho copiato la citazione dalla mia traduzione, che è di Ugo Dèttore. Il resto è una specie di "tentativo"
    Ci sedemmo dalla parte del torto perché ce lo chiedeva l'Europa.

  15. #15
    Join Date
    Feb 2010
    Native language
    Italian
    Posts
    2,472

    Re: At the heart of life

    Grazie Pat, sei magica. Apriamo una agenzia di traduzioni insieme?

  16. #16
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Italia
    Native language
    Italiano
    Posts
    4,107

    Re: At the heart of life

    Quote Originally Posted by macforever View Post
    Apriamo una agenzia di traduzioni insieme?
    Grazie, ma preferisco non fallire Sarei tra le cinque traduttrici più scarse del mondo...
    Ci sedemmo dalla parte del torto perché ce lo chiedeva l'Europa.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •