Results 1 to 18 of 18

Thread: to live close to the bone

  1. #1
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Les Lilas
    Native language
    French
    Posts
    3,860

    to live close to the bone

    Bonjour,

    Faut-il comprendre "brûler la vie par les deux bouts" ???

    Merci
    On peut rire de tout, mais pas avec n'importe qui. Pierre Desproges

  2. #2
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Alsace, France
    Native language
    French - France, ♀
    Posts
    20,798

    Re: to live close to the bone

    Curieux. (la loc. adjectivale signifie ceci : very personal or offensively honest ; loc. adverbiale : within a sensitive or personal area)
    -> de manière presque trop rude et franche

    Quel est le contexte qui te fait penser à brûler la vie par les deux bouts ?

  3. #3
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Boston
    Native language
    English-American
    Posts
    8,063

    Re: to live close to the bone

    Can we have more context, please? Usually, to "be close to the bone" means to be very close to the truth in a way that someone may find personally offensive. His remarks were very close to the bone.

  4. #4
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris/Hastings UK
    Native language
    English UK/French
    Posts
    11,619

    Re: to live close to the bone

    Je crois qu'ici ça veut dire qu'il vivait en contact avec les dures réalités de la vie. Mais il faudrait plus de contexte!

    Eh non, ce n'est pas ça, je le vois car vous donnez le contexte dans votre autre fil: 'Those tuned to an impossible pitch'. Mais la réponse est là, dans le contexte de l'autre fil... En tout cas, pour le sens...
    Last edited by Itisi; 20th January 2013 at 5:53 PM. Reason: remplacer 'question ' par 'fil'!

  5. #5
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Les Lilas
    Native language
    French
    Posts
    3,860

    Re: to live close to the bone

    Merci à tous de m'avoir évité un contre-sens total, malgré la consultation de plusieurs dictionnaires. Extrapolation...
    Dans mon autre post, la phrase est citée en entier : il s'agit bien de gens hypersensibles, voire écorchés vifs , ceux qui sont 'tuned to an impossible pitch".
    On peut rire de tout, mais pas avec n'importe qui. Pierre Desproges

  6. #6
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Alsace, France
    Native language
    French - France, ♀
    Posts
    20,798

    Re: to live close to the bone

    Je ne sais pas à quoi vous faites référence, mirifica et Itisi.

    On veut bien avancer, mais nous autres (et ceux qui suivront) n'avons-nous pas droit à la phrase complète ou au contexte plus large ? Même pas un lien ?

  7. #7
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris/Hastings UK
    Native language
    English UK/French
    Posts
    11,619

    Re: to live close to the bone

    Quote Originally Posted by OLN View Post
    Je ne sais pas à quoi vous faites référence, mirifica et Itisi.
    Il s'agit d'un autre fil de mirifica, qui était juste après celui-ci. (J'avais dit 'question', mais je voulais dire 'fil', et j'ai maintenant corrigé). Désolée si ce n'était pas assez clair!

  8. #8
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Les Lilas
    Native language
    French
    Posts
    3,860

    Re: to live close to the bone

    Mille excuses, je reprends la phrase entière pour ce 2ème fil :

    "I find myself most susceptible to those tuned to an impossible pitch, poets and wild-eyed visionaries who live their lives close to the bone"
    Echerchant, j'ai trouvé pour une plaisanterie "close to the bone" : risqué, douteux, limite. Mais ça ne colle pas vraiment avec le sens général d'après moi...
    Je renouvelle ma demande d'aide, merci.
    On peut rire de tout, mais pas avec n'importe qui. Pierre Desproges

  9. #9
    Join Date
    May 2005
    Native language
    USA English
    Posts
    27,326

    Re: to live close to the bone

    While I agree with Misterk, here I'd take it to mean with only the minimum material necessities (which isn't far from Itisi's thought.) They don't waste their time and energy on fancy clothes or food or furniture or other trappings - they focus on their art.
    Context is everything.

  10. #10
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris/Hastings UK
    Native language
    English UK/French
    Posts
    11,619

    Re: to live close to the bone

    A fleur de peau ?

  11. #11
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Les Lilas
    Native language
    French
    Posts
    3,860

    Re: to live close to the bone

    Merci à tous,

    Il se trouve, Itisi, que j'avais commencé à écrire "à fleur de peau", comme tu le proposes ! C'est une confirmation. "Bone" veut également dire "le coeur de", "l'essentiel", comme le suggère Kelly B. Il va falloir choisir.. Encore une fois merci.
    On peut rire de tout, mais pas avec n'importe qui. Pierre Desproges

  12. #12
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris/Hastings UK
    Native language
    English UK/French
    Posts
    11,619

    Re: to live close to the bone

    En visant au coeur des choses ?

  13. #13
    Join Date
    Apr 2008
    Native language
    french
    Posts
    33

    Re: to live close to the bone

    Hello,

    Just a wild guess... La phrase me semble donner un sens assez 'noir' et négatif à ce 'close to the bone' pour le narrateur en tout cas. Alors, pourquoi pas " sur le fil du rasoir"?
    I am sorry if I am trespassing here...
    Bye.

  14. #14
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris/Hastings UK
    Native language
    English UK/French
    Posts
    11,619

    Re: to live close to the bone

    Personnellement je ne voyais pas ça si sombre...

    But avenger, you are in no way trespassing! Chacun met son grain de sel, c'est l'idée même du forum !

  15. #15
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    UK/Česká republika
    Native language
    English - the Queen's
    Posts
    6,443

    Re: to live close to the bone

    La proposition d'Itisi "à fleur de peau" m'a renvoyé a ce fil où on propose le terme anglais "highly-strung"; donc s'il "s'agit bien de gens hypersensibles, voire écorchés vifs, ceux qui sont 'tuned to an impossible pitch'," - à fleur de peau?
    Last edited by Enquiring Mind; 20th January 2013 at 8:51 PM. Reason: tidying up my French
    Two (hundred) countries separated by a common language ...

  16. #16
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Les Lilas
    Native language
    French
    Posts
    3,860

    Re: to live close to the bone

    Bonjour à tous,

    Emballé, c'est pesé, j'adopte "sur le fil du rasoir" d'Avenger26, qui va dans le même sens qu'Itisi et Enquiring Mind. Un grand merci
    On peut rire de tout, mais pas avec n'importe qui. Pierre Desproges

  17. #17
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    England English
    Posts
    377

    Re: to live close to the bone

    Hi. I'm not sure about the French usage, but "sur le fil du rasoir" makes me think of the English phrase "on the razor's edge" which is more about taking risks.
    The image I get from the phrase "I find myself most susceptible to those tuned to an impossible pitch, poets and wild-eyed visionaries who live their lives close to the bone" is more of those who don't particularly care what others think, which might relate to the insult that is "close to the bone".
    It may also suggest that the visionaries, etc. in question don't particularly take much care of themselves as they are too focused on their passion to pay attention to more mundane necessities, such as food.
    It is quite a poetic usage and not a particularly common one.

  18. #18
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris/Hastings UK
    Native language
    English UK/French
    Posts
    11,619

    Re: to live close to the bone

    ...qui dédient leur vie à leur quête ? (en extrapolant un petit peu...)
    Last edited by Itisi; 21st January 2013 at 6:37 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •