Results 1 to 5 of 5

Thread: أنْ, أنَّ and إنَّ

  1. #1
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    الجزيرة العربية
    Native language
    English/U.S.
    Posts
    870

    أنْ, أنَّ and إنَّ

    As I understand:
    أنْ (an) is the أَنْ المصدرية and the verb with أَنْ can be replaced by a مصدر.

    أَنَ (anna) takes the subject of the coming clause in the accusative immediately after it (you don’t have an option).

    But what is إنَّ (inna)? And how do I know whether I should use أنْ, أنَّ or إنَّ?

    Do they all mean “that” in English?

  2. #2
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    الجزيرة العربية
    Native language
    English/U.S.
    Posts
    870

    Re: أنْ, أنَّ and إنَّ

    When I try to look for help on Google, all I get is سي ان ان . But I need help with أنْ, أنَّ and إنَّ.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Urdu
    Posts
    309

    Re: أنْ, أنَّ and إنَّ

    "all I get is سي ان ان ."
    It really sounds hilarious what Google has shown you...

    Any way, most of the time أنْ, أنَّ or إنَّ are used in the meaning of "that"... but أنَّ or إنَّare also used in the meaning of "verily, no doubt, indeed". Moreover, أنَّ or إنَّhaven`t had any difference in their meaning, the only difference is that if you want to start a new sentence then إنَّwill be used , else other will be used.

  4. #4
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    English - Australian
    Posts
    497

    Re: أنْ, أنَّ and إنَّ

    Quote Originally Posted by jmt356 View Post
    As I understand:
    أَنَ (anna) takes the subject of the coming clause in the accusative immediately after it (you don’t have an option).
    While that's probably true, Arab authors will often violate that rule. You will often see prepositional statements separating anna from the subject that is linked to it. However, the subject will always take the accusative case.

    But what is إنَّ (inna)? And how do I know whether I should use أنْ, أنَّ or إنَّ?
    Inna serves two purposes:
    * It places a small amount of emphasis on the sentence that follows.
    * It replaces anna when attached to the verb qaala (ie to say). So "qaala inna" is correct, not "qaala anna." Although, again, native speakers will often violate this rule.
    In both cases, the following subject will take the accusative case.
    Last edited by jack_1313; 21st January 2013 at 11:40 AM. Reason: Corrected transliteration

  5. #5
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    الجزيرة العربية
    Native language
    English/U.S.
    Posts
    870

    Re: أنْ, أنَّ and إنَّ

    Thank you for your input. I have started a new thread that discusses the phrase قال إنَّ here.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •