Results 1 to 14 of 14

Thread: what's going on people

  1. #1
    Join Date
    Mar 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    133

    what's going on people

    Come tradurreste questa espressione -> What's going on? It's Rickie, Melvin and Charlie on Kiss FM. Io ho fatto così -> Come butta amici? Qui è Rickie, Melvin e Charlie che vi parlano, da Kiss FM.

    Sto traducendo i sottotitoli di un film, nel testo c'è scritto semplicemente What's going on, ma ascoltando nel film dice anche people, voi che dite? Renderlo con gente suona brutto a mio avviso.

  2. #2
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: what's going on people

    Secondo me se nel testo ti danno solo "What's going on", quello devi tradurre. Mia opinione.
    "Che succede/Che si dice?" direi.
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  3. #3
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Svizzera / Torino
    Native language
    Italiano & Piemontese
    Age
    36
    Posts
    4,325

    Re: what's going on people

    "Che succede", sinceramente, non mi convince.

    Anche il resto della frase mi suona artificioso.....ma dipende soprattutto se devi mantenerti aderente all'originale o puoi leggermente stravolgerlo!
    In rock we trust

  4. #4
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: what's going on people

    Quote Originally Posted by Green Day View Post
    It's Rickie, Melvin and Charlie on Kiss FM.
    Qui Rickie, Melvin e Charlie su Kiss FM. (Kiss FM è una storica radio indipendente londinese)
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  5. #5
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Svizzera / Torino
    Native language
    Italiano & Piemontese
    Age
    36
    Posts
    4,325

    Re: what's going on people

    Quote Originally Posted by Lorena1970 View Post
    Qui Rickie, Melvin e Charlie su Kiss FM. (Kiss FM è una storica radio indipendente londinese)
    traduzione perfetta dell'inglese anche se un po' lontana da quanto si direbbe in italiano, a mio modo di vedere
    In rock we trust

  6. #6
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: what's going on people

    Quote Originally Posted by giginho View Post
    un po' lontana da quanto si direbbe in italiano,
    E come diresti?
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  7. #7
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Svizzera / Torino
    Native language
    Italiano & Piemontese
    Age
    36
    Posts
    4,325

    Re: what's going on people

    io stravolgerei un pochino la frase per farla più aderente alla realtà radio italiana.....ma non so se è possibile nel nostro caso.

    io ho lavorato per 5 anni in radio e non ho mai detto che io ero su radio XYZ, erano gli ascoltatori ad essere su radio XYZ....

    Siete su Kiss fm e noi siamo Rickie, Melvin e Charlie!

    potrebbe essere un esempio, sempre che si possa discostarsi dal testo originale
    In rock we trust

  8. #8
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: what's going on people

    Quote Originally Posted by giginho View Post
    Siete su Kiss fm e noi siamo Rickie, Melvin e Charlie!
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  9. #9
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Montreal
    Native language
    Canada, English
    Posts
    13,655

    Re: what's going on people

    Quote Originally Posted by giginho View Post
    Siete su Kiss fm e noi siamo Rickie, Melvin e Charlie!
    This is more smooth I think than the English. I'm not sure this is the proper translation here. What's going on people? in the present day would probably be something like "Whazzup people?" It's very colloquial, I thought Lorena was on track with "Che si dice?"

  10. #10
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: what's going on people

    Io qui tradurrei "What's going on?" con un saluto tipo "Ehilà, come va?" o anche con "Ehilà, come butta?", come pensato da Green Day. Oppure l'espressione più plausibile in italiano sarebbe un semplice "Ciao a tutti!".
    Il "Che si dice?" mi pare traducente più adatto in altri contesti; qui siamo in una radio, dove chi parla sono gli speaker e non mi sembra possibile che salutino il pubblico con "Che si dice?", quando sono loro quelli che "dicono", mentre il pubblico ascolta.
    Last edited by Connie Eyeland; 24th January 2013 at 8:07 PM.

  11. #11
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Svizzera / Torino
    Native language
    Italiano & Piemontese
    Age
    36
    Posts
    4,325

    Re: what's going on people

    RRose, you're right. I was talking about the second half of the sentence.

    What's going on people in my region could be translated as: "Com'è?"....but you would not use this kind of expression in radio (too short), you could say: Ehi gente! Tutto a posto? Siete su Kiss fm e noi siamo Rickie, Melvin e Charlie!"
    In rock we trust

  12. #12
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    Italy, Italiano
    Posts
    12,747

    Re: what's going on people

    Secondo me le espressioni possono essere le più varie, poiché in radio non c'è un registro fisso e ogni conduttore ha il suo stile. Ma se si deve tradurre lo stile inglese, che è diverso da quello italiano (ho ascoltato kiss fm, forse si può anche ascoltare in streaming ora), sarei più secca, come dire rrose. Non mi pare che "people" sia nel testo da tradurre, ma deciderà Green Day come meglio crede!
    "Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind."

  13. #13
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Svizzera / Torino
    Native language
    Italiano & Piemontese
    Age
    36
    Posts
    4,325

    Re: what's going on people

    Sarebbe carino se Green Day si degnasse di farsi vivo, visto che è dal post 3 che chiedo lumi su cosa deve farne di questa traduzione....

    Lorena, non ho avuto modo di ascoltare Kiss fm e non sono esperto di radiofonica inglese, per cui, su questo, mi ritiro in buon ordine!
    In rock we trust

  14. #14
    Join Date
    Mar 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    133

    Re: what's going on people

    "Che succede" e "che si dice" non mi piacciono, ascolto molta radio e non ho mai sentito uno speaker parlare così.

    Quote Originally Posted by giginho View Post
    Siete su Kiss fm e noi siamo Rickie, Melvin e Charlie!
    Già va meglio, credo.

    Quote Originally Posted by yeland View Post
    Io qui tradurrei "What's going on?" con un saluto tipo "Ehilà, come va?" o anche con "Ehilà, come butta?", come pensato da Green Day. Oppure l'espressione più plausibile in italiano sarebbe un semplice "Ciao a tutti!".
    Il "Che si dice?" mi pare traducente più adatto in altri contesti; qui siamo in una radio, dove chi parla sono gli speaker e non mi sembra possibile che salutino il pubblico con "Che si dice?", quando sono loro quelli che "dicono", mentre il pubblico ascolta.
    "Ciao a tutti" anche mi piace.

    Quote Originally Posted by giginho View Post
    Sarebbe carino se Green Day si degnasse di farsi vivo, visto che è dal post 3 che chiedo lumi su cosa deve farne di questa traduzione....

    Lorena, non ho avuto modo di ascoltare Kiss fm e non sono esperto di radiofonica inglese, per cui, su questo, mi ritiro in buon ordine!
    Non è che passo la mia intera giornata su questo forum eh.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •