Results 1 to 15 of 15

Thread: Can't Cut The Mustard

  1. #1
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Spanish
    Native language
    Spanish
    Posts
    738

    Can't Cut The Mustard

    Alguien sabe si existe un equivalente en español para el idiom:"Cant' cut the mustard" su significado es :"Someone who isn't adequate enough to compete or participate". Inmagino que se habla de alguien "No grato". ¿Alguna sugerencia?

    ¡Muchas gracias!
    Translator friends: Let's make a deal: I help you with your Spanish, and you help me with my English.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Las Vegas, Nv. USA
    Native language
    Castellano - Chile
    Posts
    11,216

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    No la hace o no tiene dedos para piano.

  3. #3
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Spanish
    Native language
    Spanish
    Posts
    738

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    ¡Muchas gracias!
    Translator friends: Let's make a deal: I help you with your Spanish, and you help me with my English.

  4. #4
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    España
    Native language
    España, español y catalán
    Posts
    21

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    Vaya.. esas expresiones no las había oído en España. Una expresión equivalente aquí sería no dar la talla.

  5. #5
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Lavapiestán, Madrid
    Native language
    English (Aztlán, US sector)
    Posts
    45,002

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    También: "No estar a la altura ...", "No servir para ..."
    Can't cut the mustard, por cierto, puede referirse también a cosas, no sólo a personas.
    Last edited by aztlaniano; 27th January 2013 at 7:24 PM.
    saludos

  6. #6
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Spanish
    Native language
    Spanish
    Posts
    738

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    ¡Muchas gracias!
    Translator friends: Let's make a deal: I help you with your Spanish, and you help me with my English.

  7. #7
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Estados Unidos Mexicanos
    Native language
    Español
    Posts
    6,540

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    Yo siento que el sentido es más cáustico que sólo tildarlo de incompetente. En México le podrían decir que no saca un perro de una milpa.

  8. #8
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Lavapiestán, Madrid
    Native language
    English (Aztlán, US sector)
    Posts
    45,002

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    Quote Originally Posted by pejeman View Post
    Yo siento que el sentido es más cáustico que sólo tildarlo de incompetente.
    No creo. Para mi gusto es que queda corto, es insuficiente.
    saludos

  9. #9
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Las Vegas, Nv. USA
    Native language
    Castellano - Chile
    Posts
    11,216

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    Quote Originally Posted by TheGirlInBlue View Post
    Vaya.. esas expresiones no las había oído en España. Una expresión equivalente aquí sería no dar la talla.
    Quote Originally Posted by aztlaniano View Post
    También: "No estar a la altura ...", "No servir para ..."
    Can't cut the mustard, por cierto, puede referirse también a cosas, no sólo a personas.

    Todas esas sirven también y se usan en Chile y no se en que otras partes más...

  10. #10
    Join Date
    May 2011
    Location
    EE.UU.
    Native language
    inglés
    Posts
    447

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    La versión entera tiene que ver con la vejez, y dice que alguien es too old to cut the mustard. De hecho, esa expresión era título de una canción.

  11. #11
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Las Vegas, Nv. USA
    Native language
    Castellano - Chile
    Posts
    11,216

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    Da lo mismo la razón de por qué "le queda grande el poncho/la camisa" o no tiene dedos pa' piano etc... el caso es que he's not cuttin' the mustard...

  12. #12
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Spanish
    Native language
    Spanish
    Posts
    738

    Re: Can't Cut The Mustard (idiom)

    ¡Toda la razón! Lo importante es que ya se entiende el sentido de la frase, ahora el equivalente se lo pone cada país, más que mal es un idiom, saludos
    Quote Originally Posted by chileno View Post
    Da lo mismo la razón de por qué "le queda grande el poncho/la camisa" o no tiene dedos pa' piano etc... el caso es que he's not cuttin' the mustard...
    Translator friends: Let's make a deal: I help you with your Spanish, and you help me with my English.

  13. #13
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Mexico City
    Native language
    UK English
    Posts
    5,129

    Re: Can't Cut The Mustard

    Interesante eso de no dar la talla - en México decimos no dar el ancho.

  14. #14
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Las Vegas, Nv. USA
    Native language
    Castellano - Chile
    Posts
    11,216

    Re: Can't Cut The Mustard

    En Chile "tamién"

  15. #15
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Uruguay
    Native language
    Español
    Age
    52
    Posts
    12,335

    Re: Can't Cut The Mustard

    Aquí la más formal que me viene en mente es "no dar la talla". Una regional, del Cono Sur: no tiene uñas para guitarrero. Guitarrero: segunda acepción del DRAE: guitarrista.
    Saludos
    Matar en nombre de Dios es una aberración. Papa Francisco

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •