Results 1 to 18 of 18

Thread: Private equity

  1. #1
    Join Date
    Apr 2005
    Native language
    Spain,Spanish
    Posts
    27

    Private equity

    Example sentence/context:
    Bancosur es el lider español en "private equity".
    Por favor, necesito una traduccion de private equity en este contexto. Gracias.

    ---------------------





  2. #2
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Argentine, Spanish
    Posts
    10,482

    Re: Private equity [en=>es]

    Hola:
    Es capital privado.
    De nada.
    Could you correct my mistakes? Thanks

  3. #3
    Join Date
    Jun 2005
    Native language
    United Kingdom, English
    Posts
    203

    Re: Private equity [en=>es]

    and so what would private equity house be?

    contexts
    1
    These are interesting times for Private Equity (PE) Houses. Fundraising has become a matter of demonstrable management skills and added value above and beyond historical returns. Investors are reviewing their private equity allocations and competition for quality deals is intense.
    2
    A private equity house acquired a majority holding in the world’s largest foreign exchange business via auction. The acquirer brought Ernst & Young on board to help identify the risks and opportunities as well as to determine a competitive price, all within a tight time frame and with limited access to the targets management group.


    jeanette

  4. #4
    Join Date
    Oct 2006
    Native language
    English/Spanish
    Posts
    10

    Re: Private equity [en=>es]

    Hola,

    En el contexto financiero se usa "Capital Riesgo", no capital privado.
    En mi opinión un Private Equity House seria un "Fondo de Capital Riesgo"

  5. #5
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Madrid / Spain
    Native language
    Spanish
    Posts
    1,706

    Re: Private equity [en=>es]

    Estoy de acuerdo con vcl85: "Private equity" es "capital riesgo".

    Saludos
    Feel free to correct my mistakes

  6. #6
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Lima, Perú
    Native language
    Peruvian Spanish
    Posts
    4

    Re: Private equity

    Sí, es un capital de riesgo, pero es un capital de riesgo asociado a las acciones y capital social de la empresa que lo asume.

    Para capital de riesgo de empresas que recien empiezan (sobre todo de base tecnológica) se usa venture capital o en una etapa anterior cuando se sale a buscar financiamiento se puede recurrir al angel capital, mientras que el capital de riesgo usado por empresas ya consolidadas e instituciones financieras privadas es conocido como private equity.

    Saludos.

  7. #7
    Join Date
    Sep 2009
    Native language
    Spanish
    Posts
    81

    Re: Private equity

    Hola diegofcv!

    Me gusto tu explicación sobre private equity y sólo quería saber tu opinión sobre mi intento de traducción de la siguiente oración: (y si alguien mas quiere opinar, MEJOR!)

    XXX is the CFO of (the company), a technology private equity firm, responsible for the execution of over 60 investment transactions, ranging from seed stage to initial public offerings.


    XXX es el Director Financiero de (...), una sociedad de inversion de capital privado en tecnologia, a cargo de la ejecución de más de 60 operaciones/transacciones de inversión, que van desde la etapa de gestación hasta las ofertas públicas iniciales.

    MANY THANKS!!!

    CQ

  8. #8
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: Private equity

    Hola Caribbean:

    En tanto aparece Diegofcv, yo traduciría lode "private equity firm" simplemente como "firma de capital privado" por cuanto lo de "inversión" ya está implícito en su definición misma.

    Aclarado lo anterior, lo de "technology private equity firm", te sugiero que lo digás como "firma de capital privado especializada en el sector tecnológico".

    Saludes.

  9. #9
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    Spanish
    Posts
    11

    Re: Private equity

    Quote Originally Posted by Ayutuxtepeque View Post
    Hola Caribbean:

    En tanto aparece Diegofcv, yo traduciría lode "private equity firm" simplemente como "firma de capital privado" por cuanto lo de "inversión" ya está implícito en su definición misma.

    Aclarado lo anterior, lo de "technology private equity firm", te sugiero que lo digás como "firma de capital privado especializada en el sector tecnológico".

    Saludes.
    XXX is the CFO of (the company), a technology private equity firm, responsible for the execution of over 60 investment transactions, ranging from seed stage to initial public offerings.
    XXX es el Director Financiero de (...), una sociedad de inversion de capital RIESGO especializada en tecnologia, a cargo de la ejecución de más de 60 operaciones/transacciones de inversión, que van desde la etapa de gestación hasta las ofertas públicas DE VENTA [en el mercado bursatil].

    Las IPO son nuestras OPV y el concepto capital riesgo es mucho más ajustado que capital privado, de hecho existe capital público actuando en el mercado del Capital Riesgo.

    Saludos,

  10. #10
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: Private equity

    Totalmente de acuerdo con que "capital riesgo" es una equivalencia válida de "private equity", sin embargo, en este caso sugerí "capital privado" dada la ausencia de detalles más concretos en el contexto, respecto al tipo de empresa de que se está hablando y porque "capital privado" también es una traducción completamente válida de "private equity". Por otra parte, lo de "capital privado" ya incluye al concepto de "capital riesgo", pues se trata de un término mucho más amplio aplicable a un contexto general como del que se dispone en este caso en particular.

  11. #11
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    Spanish
    Posts
    11

    Re: Private equity

    Quote Originally Posted by Ayutuxtepeque View Post
    Totalmente de acuerdo con que "capital riesgo" es una equivalencia válida de "private equity", sin embargo, en este caso sugerí "capital privado" dada la ausencia de detalles más concretos en el contexto, respecto al tipo de empresa de que se está hablando y porque "capital privado" también es una traducción completamente válida de "private equity". Por otra parte, lo de "capital privado" ya incluye al concepto de "capital riesgo", pues se trata de un término mucho más amplio aplicable a un contexto general como del que se dispone en este caso en particular.
    No quiero polemizar mucho más, simplemente que capital privado no es casi nada justamente por ser casi todo. No es una traducción incorrecta la suya, es un uso más adecuado, en mi opinión, el que yo ofrecía. De hecho, los anglos discriminan entre private equity y capital venture para nosotros es todo lo mismo. Y tengo que repetir que si el capital "riesgo" que se aplica en la sociedad X es dinero público, dinero del erario, el concepto privado entra en contradicción. Pero lo dicho, es un matiz poco beligerante.

    Saludos,

  12. #12
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: Private equity

    Quote Originally Posted by Butanin View Post
    No quiero polemizar mucho más, simplemente que capital privado no es casi nada justamente por ser casi todo. No es una traducción incorrecta la suya, es un uso más adecuado, en mi opinión, el que yo ofrecía. De hecho, los anglos discriminan entre private equity y capital venture para nosotros es todo lo mismo. Y tengo que repetir que si el capital "riesgo" que se aplica en la sociedad X es dinero público, dinero del erario, el concepto privado entra en contradicción. Pero lo dicho, es un matiz poco beligerante.

    Saludos,
    Una de las causas por las cuales me decanté por "capital privado" y no "capital riesgo" debido a que en el contexto hablan específicamente de una "private equity firm" y no de una "venture capital firm". Ante la falta de información adicional, opté por sugerir un término más general" "firma de capital privado", la cual engloba, como ya lo dije, al "capital riesgo"

    En fin y como siempre lo digo en estos casos, es la persona quien hizo la consulta quien deberá decidir el término a usar con base en su contexto global. Aquí nada está escrito en piedra.

    Saludes.

  13. #13
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    Spanish
    Posts
    11

    Re: Private equity

    Quizás su español y el mío sean algo diferentes, o quizas mejor, sus prácticas bancarias o societarias sean diferentes, pero capital privado es poco preciso y engloba a capital riesgo como a los ahorros de una anciana. El caso es que usted no señala la contradicción por mi expuesta acerca del capital riesgo que es público, esto es, el dinero que se invierte con condiciones ventajosas o la participación temporal que se toma en una empresa en desarrollo por parte del Estado. Ese dinero no es en modo alguno capital privado, siendo lo opuesto: capital público. En España nadie te dirá yo trabajo en una empresa de capital privado, porque uno no entenderá nada sobre el objeto de la misma, pero se entera bastante si dice que pertenece a una empresa de capital riesgo que con todas las matizaciones que usted quiera tiene un objeto claro en su negocio. Algo parecido pasa con la banca privada. En España apenas se puede hablar de banca pública, pero cuando se dice privada se refiere uno a la banca de gestión de grandes patrimonios aun cuando sea una ramificación de la banca comercial habitual. Sin duda nada está escrito en piedra, pero tampoco conviene dejarlo todo simplemente marcado en plastilina.
    Saludos,

  14. #14
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: Private equity

    No es el fin de este hilo enfrascarnos una larga discusión respecto a lo de "capital riesgo" y "capital privado, por dos razones:

    a)Primero porque no disponemos del contexto suficiente para la consulta específica que estamos discutiendo. Partir de una sencilla oración no brinda los elementos suficientes como para abrir un debate.

    b)En segundo lugar, este es un foro de traducciones, no de teoría financiera. Por consiguiente, y dado que "capital privado" es una equivalencia perfectamente válida de "private equity", lo cual no lo digo yo, sino numerosos sitios de traducciones que pueden consultarse en la red, no tengo nada más que agregar que lo ya dicho antes: es la forista la única indicada en decidir la traducción a utilizar.

    Un saludo.
    Last edited by Ayutuxtepeque; 20th September 2011 at 1:26 AM.

  15. #15
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Geneva
    Native language
    German (Germany)
    Age
    55
    Posts
    20,100

    Re: Private equity

    Quote Originally Posted by Ayutuxtepeque View Post
    Totalmente de acuerdo con que "capital riesgo" es una equivalencia válida de "private equity", sin embargo, en este caso sugerí "capital privado" dada la ausencia de detalles más concretos en el contexto, respecto al tipo de empresa de que se está hablando y porque "capital privado" también es una traducción completamente válida de "private equity". Por otra parte, lo de "capital privado" ya incluye al concepto de "capital riesgo", pues se trata de un término mucho más amplio aplicable a un contexto general como del que se dispone en este caso en particular.
    I agree. Private equity can be risk capital but needn't be. In the absence of a specific context, I would use the broader term (capital privado) to translate private equity while I would prefer the more specific term (capital riesgo) to translate venture capital.

  16. #16
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Dominican Republic
    Native language
    American English
    Posts
    1,443

    Re: Private equity

    Si alguien pregunta: ¿Que tipo de trabajo haces?
    Y le contestan: "I work in private equity."

    ¿Cómo se traduciría private equity en este contexto?
    Trabajo en capital de riesgo
    o trabajo en capital privado
    o no importa, puedo usar cualquiera de los dos?

  17. #17
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: Private equity

    Quote Originally Posted by iheartL&O View Post
    Si alguien pregunta: ¿Que tipo de trabajo haces?
    Y le contestan: "I work in private equity."

    ¿Cómo se traduciría private equity en este contexto?
    Trabajo en con capitales de riesgo
    o trabajo en una firma de capital privado
    o no importa, puedo usar cualquiera de los dos?
    Hola iheartL&O:

    Todo va a depender del contexto específico.

    Trabajo con capitales riesgo/capitales privados → Si la susodicha persona presta sus servicios profesionales asesorando a diferentes inversionistas de capitales privados/capitales riesgo.

    Trabajo en una firma de capital privado/de capital riesgo → Si la susodicha persona trabaja en una firma específica de capital riesgo/capital privado.

    Saludes.
    Last edited by Ayutuxtepeque; 28th January 2013 at 5:16 AM.

  18. #18
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Dominican Republic
    Native language
    American English
    Posts
    1,443

    Re: Private equity

    Gracias Ayutuxtepeque,

    Usaré:Trabajo con capitales riesgo

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •