Results 1 to 14 of 14

Thread: budget shakedown

  1. #1
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Milano, Italy
    Native language
    italian
    Age
    64
    Posts
    7

    budget shakedown

    Contesto: "They were on a supplementary form of insurance called Mass Health... Then Mass Health went through a budget shakedown and eliminated them from the system"
    Io tradurrei: "Avevano un’assicurazione supplementare, detta Mass Health ... Dopo una revisione del bilancio di Mass Health, il loro nome fu cancellato".
    Ma "revisione del bilancio" è una pura ipotesi. Non sono riuscito a trovare il significato di shakedown in ambito economico. Da uno dei suoi significati ("A period of appraisal followed by adjustments to improve efficiency or functioning"), mi sembra che "revisione" possa funzionare. Qualcuno può confermarlo o suggerirmi una traduzione più esatta? Grazie.

  2. #2
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Abruzzo, Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    8,171

    Re: budget shakedown

    Ciao sassello

    Un saluto non sarebbe sconveniente, sai.
    Inoltre quello che hai fornito non è il contesto ma solo la frase intera. Il contesto è sapere l'argomento, chi l'ha scritto, a chi è rivolto, ecc...ecc... Grazie.
    I'm addicted to this forum

  3. #3
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Milano, Italy
    Native language
    italian
    Age
    64
    Posts
    7

    Re: budget shakedown

    <Eliminata parte non pertinente. V. Regola 2, Regola 3, Regola 7> Comunque: si racconta la storia di due genitori che hanno due figli autistici e per questo, in particolare per pagare una babysitter, hanno stipulato una forma di assicurazione supplementare che però, a un certo punto, viene loro tolta dopo un "budget shakedown". Il libro è scritto da un giornalista, parla di esperienze di disabilità di vario genere, spesso tramite interviste, ed è rivolto al vasto pubblico.Un cordiale saluto.
    Last edited by stella_maris_74; 2nd February 2013 at 11:51 AM. Reason: Intervento di moderazione

  4. #4
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: budget shakedown

    Ciao sass. Il senso è certamente quello: hanno fatto un po' di conti e hanno ridotto un po' di spese.... Come traduzione non ci starebbe male "hanno fatto dei tagli", secondo me.

  5. #5
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Abruzzo, Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    8,171

    Re: budget shakedown

    Ciao lc

    Ma l'espressione "budget shakedown" quindi la tradurresti col concetto di "fare dei tagli al budget/alle spese"? Letteralmente una "scrollata al budget"?
    I'm addicted to this forum

  6. #6
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    italian
    Posts
    3,590

    Re: budget shakedown

    Quote Originally Posted by sassello View Post
    <Eliminata parte non pertinente. V. Regola 2, Regola 3, Regola 7> Comunque: si racconta la storia di due genitori che hanno due figli autistici e per questo, in particolare per pagare una babysitter, hanno stipulato una forma di assicurazione supplementare che però, a un certo punto, viene loro tolta dopo un "budget shakedown". Il libro è scritto da un giornalista, parla di esperienze di disabilità di vario genere, spesso tramite interviste, ed è rivolto al vasto pubblico.Un cordiale saluto.
    "Shakedown" non è un termine tecnico-economico, scusami. Il dizionario del 'forum' ne fornisce varie traduzioni, compreso "ricatto", "scossa". Che ne dici?

  7. #7
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Los Angeles
    Native language
    English - US
    Posts
    31,444

    Re: budget shakedown

    Concordo on LC - in questo contesto soltanto indica "tagli".
    Solitamente "shakedown" indica qualcosa di illegale, ma in questo contesto da' un po' d'enfasi sul "taglio".
    Sicuramente il taglio non piace l'autore.
    Una mucca dice all'altra "Hai letto della "mucca pazza"? L'altra dice "Sì, ho sentito. Meno male che io sono un pinguino!

  8. #8
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: budget shakedown

    Quote Originally Posted by Matrap View Post
    Ma l'espressione "budget shakedown" quindi la tradurresti col concetto di "fare dei tagli al budget/alle spese"? Letteralmente una "scrollata al budget"?
    Ciao Mary. Sì. Gli dai una scrollata e vedi che cosa ne esce!

    In questo caso specifico operare dei tagli alla spesa. A dire il vero non so se si possa utilizzare per esprimere il contrario, ossia aumentare il budget di alcune voci di spesa: non mi pare, ma potrei sbagliarmi.

    LP, ma che dici...... Non vedo proprio cosa c'entri ricatto oppure scossa in questo contesto.

  9. #9
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    italian
    Posts
    3,590

    Re: budget shakedown

    Mbéh, "una scossa al bilancio" potrebbe essere un "terremoto finanziario".

  10. #10
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: budget shakedown

    Quote Originally Posted by longplay View Post
    Mbéh, "una scossa al bilancio" potrebbe essere un "terremoto finanziario".
    E hai ragione anche tu!

  11. #11
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Abruzzo, Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    8,171

    Re: budget shakedown

    Quote Originally Posted by london calling View Post
    Ciao Mary. Sì. Gli dai una scrollata e vedi che cosa ne esce!

    Ciao Jo. A dire il vero non sono ancora stato a Casablanca...

    In questo caso specifico operare dei tagli alla spesa. A dire il vero non so se si possa utilizzare per esprimere il contrario, ossia aumentare il budget di alcune voci di spesa: non mi pare, ma potrei sbagliarmi.

    LP, ma che dici...... Non vedo proprio cosa c'entri ricatto oppure scossa in questo contesto.
    Last edited by Matrap; 3rd February 2013 at 1:21 AM.
    I'm addicted to this forum

  12. #12
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Brooklyn
    Native language
    English
    Posts
    1,118

    Re: budget shakedown

    Ciao a tutti

    C'è anche il significato di "shakedown" come un controllo per cercare problemi e fare miglioramenti.
    N.B. Correzioni ricevute con gratitudine.

  13. #13
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Abruzzo, Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    8,171

    Re: budget shakedown

    Ciao italtrav.

    Sì, è vero. "Shakedown" ha anche il significato che dici tu ovvero di "rodaggio"/"messa a punto"/"collaudo" ma non so se in questo contesto possa andare bene.
    I'm addicted to this forum

  14. #14
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Milano, Italy
    Native language
    italian
    Age
    64
    Posts
    7

    Re: budget shakedown

    Molte grazie a tutti. Mi siete stati preziosi. Mi avete confermato che "shakedown" non è un termine specificamente economico, e il senso generale che ha in questo caso. Si tratta comunque di un taglio al bilancio. E che un taglio avvenga dopo un controllo del bilancio "per cercare problemi e fare miglioramenti" mi sembra ovvio. Non so ancora come lo tradurrò, ma probabilmente con "dopo dei tagli al bilancio di Mass Health, il loro nome fu cancellato" o qualcosa di simile. Grazie e un caro saluto.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •