Results 1 to 12 of 12

Thread: carne como goma

  1. #1
    Join Date
    Apr 2005
    Native language
    polszczyzna warszawska
    Posts
    10,624

    carne como goma

    Buenas noches:

    A veces cuando estamos comiendo una carne su textura hace muy dificil de morder y masticarla. En polaco en esta situación se dice frequentemente que la carne es "como goma". ¿Qué puedo decir en español en esta situación?

    Gracias de antemano,
    T.
    Please correct my errors! Thanks.
    Corrigez-moi, s'il vous plaît! Merci.
    Пoжaлуйcтa, иcпpaвьтe мoи oшибки! Бoльшoe cпaсибo.

  2. #2
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: carne como goma

    Buenas tardes Thomas:

    En Costa Rica, 'está como una suela' o 'como un hule', o 'como una chancleta'.
    Last edited by swift; 4th February 2013 at 12:46 AM.
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  3. #3
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Madrid
    Native language
    Español
    Posts
    2,941

    Re: carne como goma

    Por aquí también se usa como una suela, es lo más frecuente.
    Perdonar es divino, pero mandar al cuerno es sensacional.

  4. #4
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    País Vasco, España
    Native language
    Castellano
    Posts
    20,764

    Re: carne como goma

    La carne está dura, como suela de zapato.
    Saludos.

  5. #5
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Native language
    castellano
    Posts
    3,138

    Re: carne como goma

    Hola;

    Por acá son dos cosas distintas como suela la carne muy cocida, reseca dura como cuero.

    Cuando es gomosa, es eso, gomosa o como chicle. Sumamente desagradable.

  6. #6
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Heroica Ciudad Juárez, México.
    Native language
    Español mexicano.
    Posts
    3,481

    Re: carne como goma

    Quote Originally Posted by Pinairun View Post
    La carne está dura, como suela de zapato.
    Por acá también se dice así.

    También se dice que es de vaca neurótica... puros nervios.
    ¡Arriba el Norte! Y si no me creen...vean el mapa.

  7. #7
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Native language
    Castellano - Argentina
    Age
    60
    Posts
    22,929

    Re: carne como goma

    Carne correosa.

    Saludos

  8. #8
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: carne como goma

    Quote Originally Posted by Mate View Post
    Carne correosa.
    Y como tal, estimula el movimiento peristáltico.
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  9. #9
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Nueva York, EEUU
    Native language
    Peruvian Spanish
    Posts
    2,957

    Re: carne como goma

    "Esta carne parece hule" o "parece jebe" me sonarían bien a mí; también, "está chiclosa". Lo de la vaca nerviosa también se usa en mi patria: "es puro nervio".

  10. #10
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Caracas
    Native language
    Español chileno venezolano
    Posts
    326

    Re: carne como goma

    Mi padre decía "este animal murió en posición firme" cuando la carne era dura.

  11. #11
    Join Date
    Apr 2005
    Native language
    polszczyzna warszawska
    Posts
    10,624

    Re: carne como goma

    Muchísimas gracias a todos.
    Quote Originally Posted by Quique Alfaro View Post
    Hola;

    Por acá son dos cosas distintas como suela la carne muy cocida, reseca dura como cuero.

    Cuando es gomosa, es eso, gomosa o como chicle. Sumamente desagradable.
    ¡Qué casualidad!, nosotros también tenemos ambas expresiones en polaco con los mismos matices.
    Quisiera asegurarme sobre el uso de verbo adecuado, porque veo que en otras exprsiones se usa 'estar': ¿se aplican los dos, i.e. 'ser' y 'estar', según el contexto?

    1. la carne es gomosa [la carne es siempre gomosa]
    2. la carne es como chicle [la carne es siempre gomosa]
    3. la carne está gomosa [la carne está gomosa en esta situación]
    4. la carne está como chicle [la carne está gomosa en esta situación]



    ¿Se utiliza 'gomosa' y 'como chicle' también en España? Si no, ¿pueden significar lo mismo las frases 'la carne está como una suela' o 'La carne está dura, como suela de zapato.'?
    Please correct my errors! Thanks.
    Corrigez-moi, s'il vous plaît! Merci.
    Пoжaлуйcтa, иcпpaвьтe мoи oшибки! Бoльшoe cпaсибo.

  12. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Madrid
    Native language
    Español
    Posts
    2,941

    Re: carne como goma

    Quote Originally Posted by Thomas1 View Post
    ¿Se utiliza 'gomosa' y 'como chicle' también en España? Si no, ¿pueden significar lo mismo las frases 'la carne está como una suela' o 'La carne está dura, como suela de zapato.'?
    En cuanto a la primera pregunta, sí, ambas expresiones son comunes. Y en cuanto a la segunda pregunta, significan lo mismo.
    Perdonar es divino, pero mandar al cuerno es sensacional.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •