Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 24 of 24

Thread: 祝福

  1. #21
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Canada
    Native language
    Mandarin 國語
    Posts
    1,588

    Re: 祝福

    Quote Originally Posted by tarlou View Post
    although this is possibly used in some places, it doesn't sound correct for me, because we only 祝福 to a person, not a birthday.
    Agreed. It doesn't sound correct to me, either. I got that sentence from 互动百科 (http://www.baike.com/wiki/%E7%A5%9D%E7%A6%8F) as well as from the self-claimed "中国最权威最专业的海词词典" (http://dict.cn/I%20say%20the%20bened...%20birthday_2E) with an unnatural English translation "I say the benediction to my father's birthday" (Note: "I say the benediction in the cathedral" , "I say the blessing at my father's birthday" , "I say the benediction to my father's birthday" ).

    Based on Tartou's and my own intuition, I will be so bold as to claim that we can only 祝福 a person, that is:
    祝福 = (say/give one's blessing to) + somebody

  2. #22
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    UK
    Native language
    English (UK)
    Posts
    3,710

    Re: 祝福

    Quote Originally Posted by Skatinginbc
    Gradually it became a monotransitive verb, which takes only one object (e.g., 我祝福父亲的生日).
    Quote Originally Posted by Skatinginbc View Post
    Agreed. It doesn't sound correct to me, either. I got that sentence from 互动百科 (http://www.baike.com/wiki/%E7%A5%9D%E7%A6%8F) as well as from the self-claimed "中国最权威最专业的海词词典" (http://dict.cn/I%20say%20the%20bened...%20birthday_2E)
    Just have a look at your own writing, Skatinginbc!
    You took the sentence to support your "theory" and when someone else got confused and questioned its acceptability, you turned round and criticised it. As if that was not bad enough, you went on criticising the English translation of the sentence. Do you really know what you're doing ?!!

    So that you don't continue to confuse others, please think twice every time you post!
    Last edited by xiaolijie; 15th February 2013 at 9:24 PM.

  3. #23
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Canada
    Native language
    Canada, English
    Posts
    2,053

    Re: 祝福

    Just to add another opinion:
    I asked some of my roommates (who are all native Chinese speakers) about this and one said that both were OK. One said that were both were OK but still had a preference for 祝 + somebody + something opposed to 祝福 + somebody something. And one was extremely opposed to 祝福 + someone something (since 福 is already an object (although hidden)).

    It looks like different people have different preferences for this grammar point (as is often the case in English as well)
    Last edited by baosheng; 16th February 2013 at 2:15 AM.

  4. #24
    Join Date
    Jul 2012
    Native language
    Russian
    Posts
    54
    Thank you all guys. It gave me much more understanding!

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •