Results 1 to 5 of 5

Thread: Striking blades

  1. #1
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Español, Chile
    Posts
    31

    Striking blades

    Hola, quisiera saber cuál es la traducción al español para el término "striking blades". Está escrito en la descripción de una trituradora de impacto. También en una parte de la descripción de donde están las piezas sale "Rotor assembly without striking blades".

    Muchas gracias!!

  2. #2
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    USA English
    Posts
    19,954

    Re: Striking blades

    ¿Qué tal 'impactores'?

  3. #3
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Español, Chile
    Posts
    31

    Re: Striking blades

    Quote Originally Posted by Sprachliebhaber View Post
    ¿Qué tal 'impactores'?
    ¿Te refieres a "cuchillas de impacto" quizás?

  4. #4
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    USA English
    Posts
    19,954

    Re: Striking blades

    Puede ser, pero una cuchilla sirve para cortar, y en una trituradora se trata más bien de inpacto. Tal vez barras de impacto, martillos...

  5. #5
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Español, Chile
    Posts
    31

    Re: Striking blades

    Yo creo entonces que debe ser cuchillas de impacto porque barras de impacto se dice "blow bars".. y martillos "hammers" y si fueran de impacto serian "impact hammers".. muchas gracias por la ayuda .

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •