Results 1 to 9 of 9

Thread: mijar-se pelas pernas abaixo

  1. #1
    Join Date
    Jun 2010
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    377

    mijar-se pelas pernas abaixo

    "Mijar-se pelas pernas abaixo."

    Querría saber si esta expresión es de uso corriente en portugués, es decir, si se suele decir así cuando alguien se mea encima.
    En castellano se diría "mearse encima", ya que se sobreentiende que las piernas se mojan, aunque en un contexto literario, si el autor quisiera enfatizar, podría decir "mearse piernas abajo" o algo similar. Mi duda es si la expresión es habitual en la lengua portuguesa, o si es una aportación creativa del autor (pues aparece de esta manera siempre que se menciona, unas tres o cuatro veces a lo largo del texto).

    Saludos y gracias.

  2. #2
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Sim, usamos muito a expressão quando queremos dizer que ''rimos tanto, que mijamos perna abaixo'', ou 'tivemos tanto tempo, que nos mijamos pernas abaixo''. Força de expressão.... nem sempre.
    Eu quase que nada não sei. Mas desconfio de muita coisa...- Guimarães Rosa

  3. #3
    Join Date
    Jun 2010
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    377

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Obrigada, Vanda!

  4. #4
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    GRAN CANARIA
    Native language
    Brasil, Português
    Posts
    1,223

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Não conheço essa expressão e achei até muito vulgar. O verbo "mijar" é muito feio.
    Na minha experiência ouço que "riu tanto que fez xixi nas calças".
    O que não tem solução, solucionado está.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Eu digo xixi, mas a maioria das pessoas - e todos os homens - dizem é mijar mesmo.
    Eu quase que nada não sei. Mas desconfio de muita coisa...- Guimarães Rosa

  6. #6
    Join Date
    Jun 2010
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    377

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Ocurre como en español con "mear" frente a "hacer pipí" o "haces pis". En cambio, "mearse de la risa" ha perdido la carga vulgar del verbo en sí, y es bastante frecuente.

  7. #7
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Em Portugal é bastante comum.

  8. #8
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Madrid (España)
    Native language
    castellano, España
    Age
    50
    Posts
    398

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Quote Originally Posted by Billie Ro View Post
    Ocurre como en español con "mear" frente a "hacer pipí" o "haces pis". En cambio, "mearse de la risa" ha perdido la carga vulgar del verbo en sí, y es bastante frecuente.
    Yo diría "mearse de risa" (sin el artículo "la").

    Por hablar de expresiones fisiológicas usadas en sentido figurado, en España se usa "que te cagas" con el sentido de "mucho", "exageradamente", "con intensidad", etc. El difunto académico Lázaro Carreter sentía un "compromiso policial" por oír partidos de fútbol o ver programas de TV populares (cuanta más baja fuera la calidad, más interesantes le resultaban, porque eran un excelente muestrario para detectar las tendencias de la lengua en evolución y así poderlas comentar). Una vez dedicó un artículo entero en su serie "El dardo en la palabra" al comentario de una participante en el programa "Gran Hermano" (Big Brother): «Ufff... Me meo que te cagas». Tal vez la concursante no fuese una académica, pero podemos imaginar a qué se refería: sentía una necesidad imperiosa de ir a orinar.
    ...أنا من نظر الأعمى إلى

  9. #9
    Join Date
    Jun 2010
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    377

    Re: mijar-se pelas pernas abaixo

    Mejor "mearse de risa", sí.

    Grande, Lázaro Carreter, que a sus elevadas reflexiones lingüísticas incorporaba la observación de los usos populares que, inevitablemente, para bien o para mal, erosionan y modifican la lengua.

    Divertida aportación, César.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •