Results 1 to 18 of 18

Thread: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

  1. #1
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Native language
    Inglés, Canada
    Posts
    55

    Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Hola,

    Me gustaria saber como decir estas frases en portugues:

    Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Si tuviera dinero, iría a la fiesta.

    Si hubiera tenido dinero, habría ido a la fiesta.

    Obrigado,

    Tim

  2. #2
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Madrid (España)
    Native language
    castellano, España
    Age
    50
    Posts
    398

    Re: Traducciones

    En portugués europeo, y en un registro más o menos formal (no excesivamente coloquial) podrían valer:

    - Se tiver dinheiro, irei à festa.
    - Se tivesse dinheiro, iria à festa.
    - Se tivesse tido dinheiro, teria ido à festa.

    La principal diferencia entre español y portugués estaría en el primero de los ejemplos: el español usa en ambos segmentos de la frase el presente, mientras que el portugués ha preferido el futuro de subjuntivo en la hipótesis y el futuro de indicativo en su concretización.

    De todas formas, existe un detalle cuyas sutilezas nunca he llegado a dominar: las preposiciones "a" y "para". También podrías oír, en todos esos ejemplos (al final de la frase):

    ...para a festa.
    Last edited by César Lasso; 15th February 2013 at 5:21 AM. Reason: añadido
    ...أنا من نظر الأعمى إلى

  3. #3
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    São Paulo
    Native language
    Português - Brasil
    Posts
    2,004

    Re: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    O último exemplo ficaria mais simples: "Se tivesse dinheiro, teria ido". Na linguagem coloquial do Brasil, dizemos "pra festa".

  4. #4
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Native language
    Inglés, Canada
    Posts
    55

    Re: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Obrigado por seu ajuda.

  5. #5
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Bs.As, Argentina
    Native language
    español
    Posts
    384

    Re: Traducciones

    Quote Originally Posted by César Lasso View Post
    existe un detalle cuyas sutilezas nunca he llegado a dominar: las preposiciones "a" y "para".
    No hay dudas, César, que el espanol prefiere la preposición "a", mientras que el portugués "para".

  6. #6
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Madrid (España)
    Native language
    castellano, España
    Age
    50
    Posts
    398

    Re: Traducciones

    Quote Originally Posted by pkogan View Post
    No hay dudas, César, que el espanol prefiere la preposición "a", mientras que el portugués "para".
    Más o menos... En español muy informal, también se usa "para", sobre todo en la contracción o apócope "pa" (como en la canción "Vente pa Madrid", que significaría cualquier cosa como "Vem connosco para Madrid" --si me refiero que vamos todos juntos-- o "vem ter connosco para Madrid --si me refiero a que vengas porque aquí estamos nosotros).

    Pero en portugués, es posible decir:

    -Ir a Lisboa

    o:

    -Ir para Lisboa

    No es que el portugués prefiera "ir para Lisboa". En la elección de "a" o "para" se implican sutiles diferencias de significado. No estoy seguro de cuáles. Algo así como que en un ejemplo vas para una cosita muy puntual y te vuelves de inmediato y en la otra frase se sugiere que vas a Lisboa y vas a quedarte ahí... Si preguntas al conductor de un autobús si esa línea va a Lisboa, sé que la pregunta, necesariamente, será "Vai para Lisboa?" (con "para").

    Debe de haber algún otro hilo en este fórum donde se explique esas diferencias de uso entre a / para usadas para indicar dirección de un movimiento. Alguien sabe cómo se titularía ese hilo?
    Last edited by César Lasso; 15th February 2013 at 8:54 PM.
    ...أنا من نظر الأعمى إلى

  7. #7
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Madrid (España)
    Native language
    castellano, España
    Age
    50
    Posts
    398

    Re: Traducciones

    Por ejemplo, podrías preguntar al conductor de un autobús, cuando se detiene en tu parada:

    - Vai a Lisboa?

    Y él, tal vez, podría responderte:

    - Não, eu agora vou para Lisboa, mas mais logo volto a Sintra, que é onde eu moro.

    ...أنا من نظر الأعمى إلى

  8. #8
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Brasil - São Paulo
    Native language
    Português
    Age
    25
    Posts
    1,285

    Re: Traducciones

    Para = permanência
    A = passagem

    Em São Paulo preferem usar a preposição "em" quando estão passando um tempo em um lugar.
    Aqui no ES e boa parte do Brasil, preferem usar "para" tanto para tempo curto, quanto para permanência.
    No Norte do Brasil e em parte do Nordeste, usam tanto "para" como "a", eles diferenciam ambos os casos.
    Last edited by Alandria; 16th February 2013 at 9:06 PM.
    I'm BACK, my friends!

  9. #9
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Madrid (España)
    Native language
    castellano, España
    Age
    50
    Posts
    398

    Re: Traducciones

    Quote Originally Posted by Alandria View Post
    Para = permanência
    A = passagem

    Em São Paulo preferem usar a preposição "em" quando estão passando um tempo em um lugar.
    Aqui no ES e boa parte do Brasil, preferem usar "para" tanto para tempo curto, quanto para permanência.
    No Norte do Brasil e em parte do Nordeste, usam tanto "para" como "a", eles diferenciam ambos os casos.
    Ufff... Esto va a ser complicado. Hasta en el propio Brasil hay diferencias regionales en el uso de esas preposiciones, y me parece que en Portugal no se usan, entonces, de la misma forma que en Brasil.
    ...أنا من نظر الأعمى إلى

  10. #10
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Brasil - São Paulo
    Native language
    Português
    Age
    25
    Posts
    1,285

    Re: Traducciones

    Os usos em Portugal são como no Norte do Brasil e em algumas partes do Nordeste.
    I'm BACK, my friends!

  11. #11
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Bs.As, Argentina
    Native language
    español
    Posts
    384

    Re: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Acá en Argentina, la preposición "para" es mucho menos usada que "a" en ese tipo de frases.

  12. #12
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    São Paulo
    Native language
    Português - Brasil
    Posts
    2,004

    Re: Traducciones

    Quote Originally Posted by Alandria View Post
    Em São Paulo preferem usar a preposição "em" quando estão passando um tempo em um lugar.
    Exemplifique.

  13. #13
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Brasil - São Paulo
    Native language
    Português
    Age
    25
    Posts
    1,285

    Re: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    "Vou na praia, vou no bosque, vou em santos"

    Tenho muitos amigos paulistanos e todos falam assim.
    I'm BACK, my friends!

  14. #14
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    São Paulo
    Native language
    Português - Brasil
    Posts
    2,004

    Re: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Era o que suspeitava. O que me intrigou foi descrever como algo "de São Paulo". Exemplos de Santa Catarina, Rio de Janeiro e Rio Grande do Norte.
    Last edited by patriota; 17th February 2013 at 2:20 AM.

  15. #15
    Join Date
    Feb 2008
    Native language
    Portugal- portuguese
    Age
    65
    Posts
    12,145

    Re: Traducciones

    Quote Originally Posted by pkogan View Post
    No hay dudas, César, que el espanol prefiere la preposición "a", mientras que el portugués "para".
    Se estiver a falar do português do Brasil, talvez. No de Portugal teríamos de ver caso a caso.

    No caso das frases de tmtwd, di-las-ia assim:

    "Si tengo dinero, voy a la fiesta. Se tiver dinheiro vou/irei à festa" - é perfeitamente possível e idiomático o uso do presente com o sentido de futuro.


    "Si tuviera dinero, iría a la fiesta. Se tivesse dinheiro ia/iria à festa" - idem

    "Si hubiera tenido dinero, habría ido a la fiesta. Se tivesse tido dinheiro teria ido à festa"

    No caso, o uso da preposição 'a' não me suscita dúvida porque não está em causa uma deslocação (caso em que usaria 'para'). Nestas frases o que está em jogo é comparecer, estar presente. A ideia de que, para o fazer, a pessoa terá necessariamente de se deslocar não tem relevância nestas frases.

  16. #16
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Madrid (España)
    Native language
    castellano, España
    Age
    50
    Posts
    398

    Re: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Quote Originally Posted by Tmtwd View Post
    Obrigado por seu ajuda.
    Obrigado pela sua ajuda​.
    ...أنا من نظر الأعمى إلى

  17. #17
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    MADRID
    Native language
    Español España -Português
    Posts
    126

    Re: Traducciones

    Quote Originally Posted by César Lasso View Post
    En portugués europeo, y en un registro más o menos formal (no excesivamente coloquial) podrían valer:

    - Se tiver dinheiro, irei à festa.
    - Se tivesse dinheiro, iria à festa.
    - Se tivesse tido dinheiro, teria ido à festa.

    La principal diferencia entre español y portugués estaría en el primero de los ejemplos: el español usa en ambos segmentos de la frase el presente, mientras que el portugués ha preferido el futuro de subjuntivo en la hipótesis y el futuro de indicativo en su concretización.

    De todas formas, existe un detalle cuyas sutilezas nunca he llegado a dominar: las preposiciones "a" y "para". También podrías oír, en todos esos ejemplos (al final de la frase):

    ...para a festa.

    Buenos días.

    En cuanto al uso de "a/para" en portugués, he encontrado esta explicación en el libro "Dificuldades del Portugués para Hispanohablantes", de Briones:


    "...lo cierto es que la alternancia a/para ("A" en español, en general) responde a una diferencia de significado que en ocasiones es muy sutil. Podría decirse que para indica que la estancia en el lugar será más prolongada (en español podría ser lo contrario)..."

    Y pone un ejemplo que me parece bastante clarificador:

    "Vamos a Malta. Volta para a Índia?" En el que quien habla va de viaje a Malta, y a quien se dirige vive en la India.


    Supongo que luego, en la práctica, el uso que se da en cada región, como ya hemos visto, varía.

    Un saludo.

  18. #18
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Madrid (España)
    Native language
    castellano, España
    Age
    50
    Posts
    398

    Re: Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Interesante contribución, ARARA.

    Creo que el tema a / para merecería abrir un hilo propio, porque este se dirige más a las oraciones condicionales. Sin ser incorrectos los ejemplos que mencionas, me parece que se podría recoger toda una batería de ejemplos y sutilezas en el uso de a / para.

    Yo apoyaría que se abriera ese hilo propio, recogiendo además lo que ya se ha comentado aquí. Sólo que en este momento, y a pesar de mi interés, tengo que concentrar mi atención en otro sitio.

    Gracias!
    ...أنا من نظر الأعمى إلى

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •