Results 1 to 3 of 3

Thread: struck by lighting

  1. #1
    Join Date
    Nov 2011
    Native language
    Polish
    Age
    20
    Posts
    104

    struck by lighting

    Peter looked (tak, jakby uderzył w niego) as if he had been struck by lighting.

    Zastanawiam się, czy poprawnie przetłumaczyłam to zdanie. Jest to przykład zadania czesto pojawiającego się na maturze, gdzie cześć polską musisz przetłumaczyć tak, żeby po angielsku brzmiało dobrze i poprawnie.
    Last edited by paulie-nka; 22nd February 2013 at 11:40 AM.
    I would appreciate your corrections.

  2. #2
    Join Date
    Apr 2005
    Native language
    polszczyzna warszawska
    Posts
    10,624

    Re: struck by lighting

    Tłumaczenie jest poprawne.
    Please correct my errors! Thanks.
    Corrigez-moi, s'il vous plaît! Merci.
    Пoжaлуйcтa, иcпpaвьтe мoи oшибки! Бoльшoe cпaсибo.

  3. #3
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Age
    21
    Posts
    4,373

    Re: struck by lighting

    Potwierdzam. Zamiast 'as if' mogłabyś równie dobrze użyć 'as though', ale Twoja opcja jest bardziej powszechna.

    Życzę powodzenia w przygotowywaniach do matury. To już rok mija od mojej. Ale ten czas leci...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •