9th March 2013, 9:03 AM
I don't seem to be able to find "如期所至" in any dictionary. Is it not a fixed phrase?
I have some idea what it may mean but I'm not quite sure. Here is the sentence I found it in:
How would you translate the sentence? Is 如期所至 used correctly here?
9th March 2013, 10:03 AM
No I don't think so, 如期而至 is the fixed phrase. I'm not saying 如期而至 fits the sentence. If you really need a four words phrase I think 不负众/所望 might be the one.
9th March 2013, 10:18 AM
9th March 2013, 10:56 AM
Thank you both for replying. "如期所至" seems to mean "to come at the right time" but just as you've said, I don't think this phrase fits the sentence.
9th March 2013, 11:01 AM
I would have guessed that it means "to come as expected".
9th March 2013, 11:40 AM
You're right, "to come as expected" would definitely make a better sense.
Originally Posted by Skatinginbc
Back to the original sentence, would 让您 combine well with 如期而至/不负所望:
It feels like something is missing to me.
(I'm not criticizing, only trying to understand it )
9th March 2013, 3:01 PM
As you can see ,不负众望 already has an object in between that is 众（same reason for 所） you can't add 让您 before or after, otherwise it sounds confusing.
会让您如期而至 ?? Neither does that make sense to me , usually I use 如期而至 to describe an event or some specific time has come as expected .
请您如期而至 sounds better，if you want to ask someone to come on time ，the simplest way is to say 请准时出席
Last edited by zhg; 9th March 2013 at 3:33 PM.