Results 1 to 12 of 12

Thread: no retornar en el intento (México)

  1. #1
    Join Date
    Feb 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    8

    no retornar en el intento (México)

    Hola,
    Estoy traduciendo un texto sobre la Ciudad de México cuyo título es "Como sobrevivir en la Ciudad de México y no retornar en el intento". No comprendo bien esa última expresión. ¿Alguien me la puede explicar? ¿Es una expresión del español de México?
    Muchas gracias.

  2. #2
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Gines
    Native language
    Español
    Posts
    2,391

    Re: no retornar en el intento (México)

    Hola, Dña. Aurélie:
    No sé inglés, a pesar de mi aspecto, pero me atrevería a aventurar que to return tiene alguna acepción que se ajustaría de alguna forma a ese contexto.
    "EL CASTELLANO ES UN IDIOMA LOABLE, LO HABLE QUIEN LO HABLE"

  3. #3
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Germany
    Native language
    German, Germany
    Posts
    1,066

    Re: no retornar en el intento (México)

    ¿Y no será una variación del dicho "cómo ser o hacer tal y tal ... y no morir en el intento", i.e. sobrevivir a la acción?

    (Carmen Rico-Godoy: "Cómo ser mujer ...", película homónima.)

    Lord: Tengo entendido que en España, al final de las vacaciones, se habla de la operación retorno, de retornar, volver de las vacaciones.
    No creo que sea por influencia del inglés, por esta vuelta.

    Yo lo entiendo así, Aurélie: Instrucciones para sobrevivir el caos de esa gran metrópolis y no volver nunca más, ni por casualidad.

  4. #4
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Muy cerca de Madrid
    Native language
    España, español, murciano
    Posts
    3,335

    Re: no retornar en el intento (México)

    Buenos días, Aurélie C. ¿No podría tratarse de "Cómo sobrevivir en la Ciudad de México y no volverse uno (loco) en el intento". Saludos.

    V. RAE http://lema.rae.es/drae/?val=volver
    Me paso la vida buscando el tiempo que perdí.

  5. #5
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Tarragona (España)
    Native language
    Español
    Posts
    1,174

    Re: no retornar en el intento (México)

    Hola:

    Para mí tendría sentido si ahí se utilizase retornar como equivalente a echarse atrás, desanimarse, tirar la toalla (porque recién llegado puede resultar duro). O bien, que el verbo retornar tenga en México otra acepción que desconocemos.

    Saludos.

  6. #6
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Español
    Posts
    1,445

    Re: no retornar en el intento (México)

    Quote Originally Posted by Alemanita View Post
    Yo lo entiendo así, Aurélie: Instrucciones para sobrevivir el caos de esa gran metrópolis y no volver nunca más, ni por casualidad.
    Yo no lo entiendo mucho, pero esta sería también mi interpretación.

    Retornar no es un verbo de uso común en México.
    "Hablar de mí es muy severo, porque soy mucho mejor de lo que parezco". María Felix.

  7. #7
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Gines
    Native language
    Español
    Posts
    2,391

    Re: no retornar en el intento (México)

    Leyendo el texto

    http://www.veintemundos.com/wp-conte...estudiante.pdf

    nos enteramos de que trata sobre las experiencias y opiniones de algunos latinoamericanos no mexicanos (chilenos, costarricenses...) sobre la ciudad de México. Puede entenderse entonces que el sentido del título refiere al modo de integrarse o adaptarse a la forma de vivir en el berenjenal de esa inmensa ciudad sin claudicar a las ganas de volver, retornar, a tu país.
    Caso resuelto.
    Last edited by Lord Darktower; 12th March 2013 at 7:18 PM.
    "EL CASTELLANO ES UN IDIOMA LOABLE, LO HABLE QUIEN LO HABLE"

  8. #8
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: no retornar en el intento (México)

    Hola
    No pienso que sea un mexicanismo sino tan solo este sentido de retornar que aparece en el DRAE :
    4. intr. Volver al lugar o a la situación en que se estuvo.
    Lo que significaría:...y no volver a su punto de partida en el intento (de sobrevivir) o sea: cómo sobrevivir en la ciudad de México y llevarlo a cabo/y no arredrarse o sea las recetas de la supervivencia en la gran urbe mexicana.
    De acuerdo con Alemanita sobre la variación sobre el dicho y la alusión al libro de la malograda Carmen Rico-Godoy.
    Last edited by GURB; 13th March 2013 at 2:21 PM.

  9. #9
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Santiago de Cali, Colombia
    Native language
    español latinoamerica
    Posts
    4,816

    Re: no retornar en el intento (México)

    Quote Originally Posted by Alemanita View Post
    ¿Y no será una variación del dicho "cómo ser o hacer tal y tal ... y no morir en el intento", i.e. sobrevivir a la acción?

    (Carmen Rico-Godoy: "Cómo ser mujer ...", película homónima.)

    Lord: Tengo entendido que en España, al final de las vacaciones, se habla de la operación retorno, de retornar, volver de las vacaciones.
    No creo que sea por influencia del inglés, por esta vuelta.

    Yo lo entiendo así, Aurélie: Instrucciones para sobrevivir el caos de esa gran metrópolis y no volver nunca más, ni por casualidad.

    Yo concuerdo con esta interpretación. Se trata de una parodia del dicho ese o expresión que indicas.

    Saludos.
    Saludos.

  10. #10
    Join Date
    Feb 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    8

    Re: no retornar en el intento (México)

    Hola a todos,

    muchísimas gracias por todas vuestras respuestas que me ayudaron mucho a entender el sentido escondido de esa expresión. Al fin y al cabo, no era tan difícil de comprenderla.
    A mí también me hacía pensar en la expresión semejante "y no morir en el intento"...
    Pues, otra vez, gracias,
    Hasta la próxima.
    Aurélie.

  11. #11
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Baja California, Tijuana - Mex
    Native language
    Español
    Posts
    1,001

    Re: no retornar en el intento (México)

    “Como sobrevivir en la Ciudad de México y no retornar en el intento", que ingeniosa frase, a mí también me suena a “Como sobrevivir en la Ciudad de México y no morir en el intento".
    En este caso creo que se refiere a una guía de cómo no dar marcha atrás en lograr aclimatarse o desenvolverse en ella y que todo no haya quedado en un intento.

    También me suena como un juego de palabra, si cambiamos “retornar” por otra palabra similar de la calle “retachar” que se usa en el contexto de regresarte a tu pueblo o lugar de origen… “Como sobrevivir en la Ciudad de México y no retacharte en el intento” estaría haciendo alusión a retornar a tu lugar de origen al fallar en el intento.

    Saludos
    Melius est reprehendant grammatici quam non intellegant populi.

  12. #12
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Sonora, México
    Native language
    Mexican Spanish
    Posts
    3,984

    Re: no retornar en el intento (México)

    Quote Originally Posted by Aurélie C View Post
    Hola,
    Estoy traduciendo un texto sobre la Ciudad de México cuyo título es "Como sobrevivir en la Ciudad de México y no retornar en el intento". No comprendo bien esa última expresión. ¿Alguien me la puede explicar? ¿Es una expresión del español de México?
    Muchas gracias.
    Mucha gente sale de sus pueblos para irse a vivir a la Ciudad de México. Pero, debido a lo complicado que es vivir en esa ciudad, retornan a los lugares de donde salieron. Tal vez ésa sea la idea.
    Last edited by Erreconerre; 22nd March 2013 at 7:43 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •