Results 1 to 13 of 13

Thread: BCS: prezime hobita Bilba

  1. #1
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Belgrade, Serbie
    Native language
    serbe / Serbian
    Posts
    889

    BCS: prezime hobita Bilba

    Zdravo svima,
    Može li neko da mi kaže kako se kod nas preziva hobit Bilbo iz Tolikovog "Gospodar prstenova". Imam samo roman na engleskom, a prevodim tekst sa francuskog u kome je on Bilbon Sacquet, pa se pitam da nije i kod nas dobio neko prezime u tom stilu. Na internetu ga pronalazim na nekim drugim slovenskim jezicima kao Bilba Torbarjeva, Vrečarjeva i sl.
    Unapred hvala na pomoći.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Prague, Czech Republic
    Native language
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Age
    27
    Posts
    1,030

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Da, u češkom je isto Pytlík, ali koliko se sjećam kada sam čitao (prije 10-ak godina), u hrv. je bilo Baggins (tako daje i Wiki).
    Last edited by slavic_one; 12th May 2013 at 11:33 PM.

  3. #3
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Not in WR world
    Native language
    Whatever
    Posts
    1,667

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Bagins je i u srpskim prevodima.

  4. #4
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Belgrade, Serbie
    Native language
    serbe / Serbian
    Posts
    889

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Hvala obojici!

  5. #5
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Bayern, D
    Native language
    Bulgarisch
    Age
    52
    Posts
    346

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Why is this different than "hvala vam oboma"?

  6. #6
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Not in WR world
    Native language
    Whatever
    Posts
    1,667

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Obojica su uvek dva muškarca. Oboje su muškarac i žena, ili dvoje nepoznatog/nebitnog pola. Dve žene su ob(j)e, dativ ob(j)ema.
    Last edited by Duya; 12th May 2013 at 9:37 PM. Reason: +žene

  7. #7
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Barcelona (Catalonia)
    Native language
    Catalan
    Posts
    116

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    In Spanish is called Bilbo Bolsón (=big bag, from "bolsa"=bag).

  8. #8
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Belgrade, Serbie
    Native language
    serbe / Serbian
    Posts
    889

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Unfortunately, our translaters decided to leave his family name in English.

  9. #9
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Prague, Czech Republic
    Native language
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Age
    27
    Posts
    1,030

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Why unfortunately?

  10. #10
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Belgrade, Serbie
    Native language
    serbe / Serbian
    Posts
    889

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    It was good opportunity to play a little bit while translating. Most people who read Bilbo Bag(g)ins in BCS don't associate his name with "bag".

  11. #11
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Not in WR world
    Native language
    Whatever
    Posts
    1,667

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Mislim da je srpski prevod Gospodara prstenovaZorana Stanojevića odličan, i dobar deo imena i toponima jeste preveo, ali samo tamo gde je osećao da ne bi bilo previše nametljivo; ostalo je transkribovano. S druge strane, imao je i ograničenje -- ili prednost -- prethodnog prevoda Hobita Meri i Milana Milišića, od čijih izbora nije smeo previše da odstupa.

  12. #12
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Prague, Czech Republic
    Native language
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Age
    27
    Posts
    1,030

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Ja nekako nisam za prevođenje imena i zapravo kada sam vidio da je na češkom preveden kao Bilbo Vrećica, prvo nisam mogao vjerovati a onda sam se dobro nasmijao. Valjda zato što kod nas uglavnom nije takva praksa pa nisam navikao.

  13. #13
    Join Date
    May 2013
    Native language
    Croatian
    Posts
    3

    Re: BCS: prezime hobita Bilba

    Zlatko Crnković primjerice u hrvatskom prijevodu Bag End prevodi kao Vrećasti vijenac, a prezime Baggins ostavlja u izvorniku, što se svakako može opravdati (iako se gubi Bag End - Baggins). Ali onda nekoliko poglavlja dalje iz nekog nejasnog razloga Bilbov pseudonim tj. prezime Underhill prevodi kao Podgorski.
    Prilično kvalitetan prijevod djela kojem bi koristila revizija nedosljedno prevedenih toponima i prezimena. I inače Crnković tečno prevodi no često zapne na specifičnim mjestima poput ovoga, da ne spominjemo muggles: bezjaci u HP itd...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •