16th March 2013, 4:38 PM
Here is an expression that I can't find in Word Reference, nor in the Türk Dil Kurumu Dictionary. These sentences come from a book of memoirs about the late Ottoman period. The author is speaking to her husband, a high-ranking official.
Mesele benim hoşuna gidip gitmemesi değil, esasen dahilde nereye gönderirlerse göndersinler, itirazım yok, zira seninle gelebilirim, lakin harice beraber gidemeyeceğim cihetle, gönderilmeni arzu etmem.
The issue isn't whether it pleases me or not; essentially I have no objection to wherever they send you [ie. let them send where they will send] inside [of Turkey], because I'll be able to come with you. On the other hand, if I couldn't come abroad with you, I'd wouldn't want you to be sent.
Thanks for any help.
16th March 2013, 6:15 PM
You've taught me a new word, Ethan
I would say it's wrongly used, though. I'd at least expect to read: gidemeyeceğim cihetiyle.
Anyhow, if you look up the word cihet: isim Yön, yan, taraf
"Pencereden gelen bu şehir seslerinin cihetini bile tayin edemiyordu." - P. Safa
And a google search for it gives: bu cihetle, in the meaning of "because of this"
So I would edit your translation as: […] However, since I won't/wouldn't be able to come abroad with you, […]
I'm not a hundred percent positive on this, though. You might want to wait for someone to second (and, preferably, 'third') that.
16th March 2013, 11:46 PM
Thanks for the feedback!
In the story, the narrator isn't unsure of whether she'll be allowed to accompany her husband or not (and eventually she does go with him). In that sense, "since" doesn't seem to fit the context.
It doesn't seem to be a typo, though - it's used a couple of times in the same chapter. For instance:
Beni göndermek istemediği her halinden belli olmasına rağmen, çocukluğumdan beri Arabistan'ın medhini bizzat kendisinden dinlediğim cihetle, oraları görmeyi pek istiyor ve çok sevdiğim Tevfik Bey'i, yabancı diyarlarda yalnız bırakmak fikrine katlanımıyordum.
16th March 2013, 11:47 PM
sorry, I meant the narrator is unsure whether[...]
17th March 2013, 3:04 PM
"Since" is good.
There's nothing wrong with the usage, though; "gidemeyeceğim cihetiyle" would be incorrect. "Gidemeyeceğim cihetle" is an exact alternative of "gidemeyeceğimden dolayı/ötürü".
27th March 2013, 3:08 PM
cihet is an archaic word. It means aspect, way, direction.
"Bu cihetle" is an adverb, and it means therefore, thus, for this reason, hence
27th March 2013, 4:30 PM
I'm native speaker but I have never heard that word
But in tr.wictionary.org, it says "because of" so last 2 sentence is:
lakin harice beraber gidemeyeceğim cihetle, gönderilmeni arzu etmem. = since I couldnt come to outside (of the country, I guess), I don't want you to go
Last edited by Rallino; 27th March 2013 at 4:45 PM.
Reason: Please use proper capitalization.