Results 1 to 12 of 12

Thread: grippare ma non per le auto

  1. #1
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Bari (Italy)
    Native language
    italian Italy
    Posts
    250

    grippare ma non per le auto

    Ragazzi, ho bisogno del vostro aiuto. Vorrei sapere se in italiano esiste il verbo che indica un'idea simile a quella del motore che grippa ma non in riferimento alle auto. Mi spiego meglio.
    Avete presente quando nell'atto di ingoiare si ha la sensazione che il cibo si sia attaccato alla pareti della gola e non riesca a scendere? Ecco, vorrei sapere se c'è un verbo che descrive questa cosa.
    La domanda può sembrare folle ma siccome nel dialetto della mia città c'è il verbo che descrive questa situazione mi chiedevo quale potesse essere l'equivalente in italiano.
    Si accetta qualsiasi idea!!
    Grazie
    Anna

  2. #2
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Italian
    Posts
    46

    Re: grippare ma non per le auto

    Interessante.. per quanto riguarda il romano, e quindi non l'italiano standard, esiste il verbo "intuzzare" che assomiglia in qualche modo ad incastrare.

    Il cibo si " intuzza" in gola, si incastra e non scende se non bevendo acqua.

    In italiano non saperi come descriverlo se non usando altri verbi o perifrasi.
    I verbi italiani che userei sono incollare/attaccare/incastrare (in gola)

  3. #3
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    sicilia
    Native language
    bilingue siciliano-italiano
    Age
    55
    Posts
    5,453

    Re: grippare ma non per le auto

    Ingolfarsi forse.

  4. #4
    Join Date
    May 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    1,160

    Re: grippare ma non per le auto

    Quote Originally Posted by sivinka View Post
    Ragazzi, ho bisogno del vostro aiuto. Vorrei sapere se in italiano esiste il verbo che indica un'idea simile a quella del motore che grippa ma non in riferimento alle auto. Mi spiego meglio.
    Avete presente quando nell'atto di ingoiare si ha la sensazione che il cibo si sia attaccato alla pareti della gola e non riesca a scendere? Ecco, vorrei sapere se c'è un verbo che descrive questa cosa.
    La domanda può sembrare folle ma siccome nel dialetto della mia città c'è il verbo che descrive questa situazione mi chiedevo quale potesse essere l'equivalente in italiano.
    Si accetta qualsiasi idea!!
    Grazie
    Anna
    Ciao! Da noi in Toscana si usa il verbo strozzare. Per il verbo grippare, che tra l'altro è verbo che riguarda anche altri settori (http://www.fiminox.it/pag.php?sectio...cal_area&ID=52) , non credo che sia usato in merito a questioni di deglutizione.
    Last edited by Sempervirens; 19th March 2013 at 4:19 PM. Reason: sostituito riguardo con merito
    Molti magazzini di roba rubata possono essere definiti in vario modo, uno di questi sostantivi è museo.

  5. #5
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Venezia
    Native language
    Italiano
    Age
    63
    Posts
    565

    Re: grippare ma non per le auto

    Quote Originally Posted by sivinka View Post
    ...
    La domanda può sembrare folle ma siccome nel dialetto della mia città c'è il verbo che descrive questa situazione mi chiedevo quale potesse essere l'equivalente in italiano.
    ...
    Anna
    Da noi si userebbe INGOZZARE. Stesso verbo utilizzato per il lavandino/ l'acquaio/ e simili ... quando non "ricevono".
    Tu quale verbo useresti?

  6. #6
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: grippare ma non per le auto

    Ciao a tutti.
    A me pare che in italiano non esista un verbo specifico per il caso descritto; io userei verbi generici come:
    Mi si è [bloccato/fermato/incastrato] il boccone [in gola/nell'esofago].
    Last edited by Connie Eyeland; 21st March 2013 at 12:44 PM. Reason: c'era un "non" di troppo

  7. #7
    Join Date
    May 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    1,160

    Re: grippare ma non per le auto

    Quote Originally Posted by Connie Eyeland View Post
    Ciao a tutti.
    A me non pare che in italiano non esista un verbo specifico per il caso descritto; io userei verbi generici come:
    Mi si è [bloccato/fermato/incastrato] il boccone [in gola/nell'esofago].
    Ciao, Connie! Sì, dopo che l'incidente è passato si può benissimo dire come consigli tu. Si potrebbe usare anche il verbo ostruire: Mi si era ostruita la gola con un boccone. Più dinamico, e che tra l'altro riporta in mente i famosi strozzapreti, - quel morso di pane ( quella forchettata di ...) stava quasi per strozzarmi!

    Molti magazzini di roba rubata possono essere definiti in vario modo, uno di questi sostantivi è museo.

  8. #8
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: grippare ma non per le auto

    Ciao, Semper!

    Non lo intendevo solo dopo che l'incidente è passato. Io direi così anche durante l'episodio (ammesso che si riesca a parlare in quel momento!).
    Diciamo che direi così riferito a qualcuno a cui sta accadendo. Ad esempio: "Che ti è successo? Ti si è fermato il boccone in gola? Bevi un po' d'acqua e vedrai che andrà giù".
    "Ostruire" va benissimo se si usa come soggetto "la gola/l'esofago" anziché "il boccone".

    Strozzare si usa anche da noi, ma con il senso di andare di traverso, cioè "mi stavo quasi strozzando con quel boccone" oppure "quel boccone mi stava quasi strozzando" significa che il boccone è andato "di traverso" (in trachea anziché in esofago), non significa che il boccone si è bloccato in gola, all'imbocco dell'esofago. Quest'ultimo caso succede quando il cibo è troppo pastoso, il boccone troppo grosso, la gola è troppo asciutta o un insieme di questi fattori; normalmente il problema si risolve bevendo un po' d'acqua, per aiutare la discesa del bolo, mentre nel caso da te citato bisogna tossire (è inevitabile farlo) per far risalire il bolo dall'imbocco della trachea dov'era finito per sbaglio.

    Dalle tue parti invece si usa strozzare in entrambi i casi?
    Last edited by Connie Eyeland; 20th March 2013 at 3:10 PM.

  9. #9
    Join Date
    May 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    1,160

    Re: grippare ma non per le auto

    Sì, credo che si dica in entrambi i casi. Perlomeno io lo faccio. Deh, è meglio che uno che soffre di sitofobia non legga queste cose!

    Mastichiamo bene e a lungo Passo e chiudo!
    Molti magazzini di roba rubata possono essere definiti in vario modo, uno di questi sostantivi è museo.

  10. #10
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: grippare ma non per le auto

    Ciao a tutti

    Parere personale, ma direi che "strozzare" è il verbo giusto.

  11. #11
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: grippare ma non per le auto

    Ciao, Anja.
    Purtroppo il messaggio di Sivinka è vecchio e quindi non so se lei ci può rispondere per chiarire, ma diceva:
    Avete presente quando nell'atto di ingoiare si ha la sensazione che il cibo si sia attaccato alla pareti della gola e non riesca a scendere?
    quindi mi sembra che parli di un caso diverso dallo strozzarsi (che è quello che "toglie il respiro" come dice il Treccani, come quando il cibo finisce parzialmente nella laringe); il suo è un caso molto meno grave (come quando si mangia ad esempio una torta molto asciutta e pastosa che fodera le pareti della gola e senza bere non va giù).

    EDIT: Correggo qui la parola errata che mi sono accorta di aver scritto nel mio post precedente:
    "quel boccone mi stava quasi strozzando" significa che il boccone è andato "di traverso" (in trachea laringe anziché in esofago)
    Last edited by Connie Eyeland; 21st March 2013 at 3:29 PM. Reason: corretto vocabolo

  12. #12
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: grippare ma non per le auto

    Ciao, Connie

    Molto sinteticamente: l'OP chiedeva suggerimenti per rendere un verbo dialettale ("grippare") in italiano e, a mio avviso, indipendentemente dalla tipologia di boccone e dal percorso oro-tracheale scelto da quest'ultimo ... quando ci si strozza ... ci si strozza!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •