Results 1 to 13 of 13

Thread: mon faux père

  1. #1
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Paris
    Native language
    Indonesian
    Posts
    7

    mon faux père

    Bonjour,
    C'est le début d'un histoire pour les enfants:
    Ce dimanche-là, Caroline, la soeur de Pierre, mon faux père, à téléphoné pour nous inviter...

    Faux père = beau père?

    Merci d'avance

  2. #2
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Morocco
    Native language
    Arabic
    Posts
    113

    Re: Faux père

    C'est un personne qui ne mérite pas son nom .

  3. #3
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    Français - France
    Posts
    34

    Re: Faux père

    Quote Originally Posted by andmargie View Post
    Bonjour,
    C'est le début d'une histoire (féminin) pour les enfants:
    Ce dimanche-là, Caroline, la soeur de Pierre, mon faux père, à a (auxiliaire avoir) téléphoné pour nous inviter...

    Faux père = beau père?
    Bonjour,

    Faux père = mauvais père.
    Last edited by jann; 21st March 2013 at 8:02 PM. Reason: pardon, fausse manip'

  4. #4
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Noumea
    Native language
    Français
    Posts
    2,011

    Re: mon faux père

    "faux père" n'est pas une expression courante. On peut imaginer que le (jeune) narrateur parle du compagnon ou du mari de sa mère qu'il n'accepte pas car il considère qu'il a pris la place de son "vrai" père.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Morocco
    Native language
    Arabic
    Posts
    113

    Re: mon faux père

    Quote Originally Posted by SergueiL View Post
    "faux père" n'est pas une expression courante. On peut imaginer que le (jeune) narrateur parle du compagnon ou du mari de sa mère qu'il n'accepte pas car il considère qu'il a pris la place de son "vrai" père.
    Quand j'ai lu le contexe j'avais la même compréhension que vous .

  6. #6
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Paris
    Native language
    Indonesian
    Posts
    7
    Merci pour la correction

    Merci à tous de vos réponses
    Alors pour être très simple, parce qu'en Indonésie cette expression n'existe pas, puis-je dire que c'est simplement un beau père (un type qui se marie avec sa mère)? ou faut-il ajouter "mauvais" ou "méchant" pour souligner ce caractère particulier?
    Last edited by Maître Capello; 25th March 2013 at 12:54 AM. Reason: Messages successifs fusionnés. Utilisez le bouton "Edit Post" au lieu d'écrire plusieurs messages à la suite.

  7. #7
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Noumea
    Native language
    Français
    Posts
    2,011

    Re: mon faux père

    S'il s'agit de traduire l'expression, autant traduire mot à mot puisque ce n'est pas une tournure idiomatique.

  8. #8
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Morocco
    Native language
    Arabic
    Posts
    113

    Re: Faux père

    Quote Originally Posted by andmargie View Post
    Merci pour la correction
    Je vous en prie .

  9. #9
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris ( á côté de )
    Native language
    french french
    Posts
    864

    Attention !!!

    J'ai connu une femme qui parlait de son faux père !!!


    Explication : elle était d'une famille de 10 enfants, d'une famille pauvre du nord est de la France qui n'avait pas les moyens pour les élever, ils l'ont donc «donnée» quand elle avait 4 ans à un couple de Belges.

    Je dis donner car il n'y a pas eu adoption !

    Elle voyait bien súr sa famille biologique mais a été élevée par son faux père et sa fausse mère.

    Et c'est ainsi qu'elle en parlait .

    Elle doit avoir 45 ans maintenant !

    Donc c'était juste pour marquer la difference !!
    Last edited by Mr Swann; 25th March 2013 at 12:43 PM. Reason: accents, orthographe

  10. #10
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Paris
    Native language
    Indonesian
    Posts
    7

    Re: mon faux père

    Quote Originally Posted by SergueiL View Post
    "faux père" n'est pas une expression courante. On peut imaginer que le (jeune) narrateur parle du compagnon ou du mari de sa mère qu'il n'accepte pas car il considère qu'il a pris la place de son "vrai" père.
    Merci à tous de toutes vos réponses.
    Je pense que ce que SergueiL a expliqué est plus proche de l'histoire. Alors je suis obligée de mettre "Ayah tiri" ou simplement beau père (compagnon, marié ou pas avec la maman) pour ne casse pas la tête des petits indonésiens, comme cette expression n'existe pas en Indonésie.

  11. #11
    Join Date
    May 2011
    Native language
    français de France
    Posts
    346

    Re: mon faux père

    "Faux père" se dit par opposition à "vrai père". C'est plus parlant, surtout dans la bouche d'un enfant, que "beau père" (qui peut aussi avoir un sens très différent). J'ai un jour entendu un enfant parler de sa "fausse sœur" !
    There are 10 kinds of people in the world: those who understand binary, and those who don't.

  12. #12
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Quelque part dans l'Ouest parisien
    Native language
    French (France)
    Age
    51
    Posts
    5,078

    Re: mon faux père

    Quote Originally Posted by andmargie View Post
    faut-il ajouter "mauvais" ou "méchant" pour souligner ce caractère particulier?
    Rien ne dit qu'il est mauvais ou méchant dans la phrase (peut-être plus loin dans l'histoire ?...). Ce n'est tout simplement pas le père biologique.
    En revanche, un faux frère peut avoir un sens négatif, parce que l'expression existe en tant que telle (il s'agit d'un traître).
    Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (José Saramago)

  13. #13
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Paris
    Native language
    Indonesian
    Posts
    7

    Re: mon faux père

    Quote Originally Posted by Nanon View Post
    Rien ne dit qu'il est mauvais ou méchant dans la phrase (peut-être plus loin dans l'histoire ?...). Ce n'est tout simplement pas le père biologique.
    En revanche, un faux frère peut avoir un sens négatif, parce que l'expression existe en tant que telle (il s'agit d'un traître).

    Vous avez raison, c'est pourquoi je n'ai pas rajouté "mauvais" ni "méchant" à la traduction.
    Merci

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •