Page 2 of 17 FirstFirst 123412 ... LastLast
Results 21 to 40 of 340

Thread: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PLEASE CONTRIBUTE

  1. #21
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brescia (Italy)
    Native language
    Italian
    Age
    43
    Posts
    70,081

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    According to the Cambridge dictionary and the Longman dictionary:
    Nursery school: a school for children between the ages of two and five (this is exactly what I'd call asilo in Italian)
    Kindergarten: UK for nursery school
    Preschool: American English - school for children between two and five years of age [= kindergarten British English]
    They seem to suggest that kindergarten is synonymous with nursery school in BrE and preschool is the AmE version of nursery school/kindergarten.
    I understand that it's not so easy but we need to be concise

    What about this?

    Ita = dare fuori da matto
    AmE = go postal
    BrE = go mental
    Last edited by Paulfromitaly; 24th March 2013 at 2:55 PM.

    Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione

  2. #22
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    U.S., New Jersey
    Native language
    U.S. English
    Posts
    7,558

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Yes, for the sake of a concise dictionary definition, AmE "preschool" includes "kindergarten," but in most cases, the distinction is maintained and the terms "preschool" usually means 3- and 4-year-olds.

  3. #23
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Bowie, MD
    Native language
    English -USA
    Age
    65
    Posts
    2,826

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Termine in italiano: assegno
    Termine in AmE: check
    Termine in BrE: cheque
    Avatar photo is the Italian Embassy in Washington, DC, USA.

  4. #24
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Brooklyn
    Native language
    English
    Posts
    1,118

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Let me add:
    Italian: alcol denaturato
    AE: rubbing alcohol (also, denatured alcohol)
    BE: surgical spirit

    Ethyl or isopropyl alcohol mixture used in medicine and sanitation as a disinfectant.
    We have the following translation here:"
    Ethyl alcohol is the principal ingredient in rubbing alcohol.
    L'alcol etilico è il componente principale di molti disinfettanti.
    http://www.wordreference.com/enit/alcohol
    N.B. Correzioni ricevute con gratitudine.

  5. #25
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Ciao, Paul.

    Quote Originally Posted by Paulfromitaly View Post
    Is this accurate?
    IT: asilo (roughly kids aged 2 to 5)
    BrE = nursery school
    AmE = preschool - kindergarten
    In Italia abbiamo l'"asilo nido" (alias "nido d'infanzia") che è la struttura per bambini dai 3 mesi ai 3 anni
    e la "scuola dell'infanzia" (comunemente detta "scuola materna", popolarmente anche "asilo"), che è la struttura educativa per bambini dai 3 ai 6 anni.

    Il termine "asilo" a mio avviso può creare equivoci su quale delle due strutture si intenda.
    Per stare sul termine più usato e inequivocabile, io nella definizione metterei piuttosto "scuola materna".

    Aggiungo che mi risulta che in AE un sinonimo di preschool sia pre-kindergarten (spesso abbreviato in pre-K o PK), in quanto il kindergarten, come hanno detto sia London che Joan (=> ciao ad entrambe), è solo per bambini di almeno 5 anni (corrispondente al nostro ultimo anno di materna, praticamente, in cui si fanno già attività didattiche di preparazione alle elementari).

    Riallacciandomi ai post di Joan, pur capendo la necessità di essere concisi, mi pare che sarebbe impreciso inserire solo uno o solo l'altro termine come corrispondente del vocabolo italiano; non si potrebbero inserire entrambi specificando l'età degli utenti? Intendo, ad esempio:
    AmE = preschool, pre-kindergarten (for kids aged 3 and 4)
    .........kindergarten (for kids aged 5)

  6. #26
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brescia (Italy)
    Native language
    Italian
    Age
    43
    Posts
    70,081

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Quote Originally Posted by Connie Eyeland View Post
    Ciao, Paul.



    In Italia abbiamo l'"asilo nido" (alias "nido d'infanzia") che è la struttura per bambini dai 3 mesi ai 3 anni
    e la "scuola dell'infanzia" (comunemente detta "scuola materna", popolarmente anche "asilo"), che è la struttura educativa per bambini dai 3 ai 6 anni.

    Il termine "asilo" a mio avviso può creare equivoci su quale delle due strutture si intenda.
    Per stare sul termine più usato e inequivocabile, io nella definizione metterei piuttosto "scuola materna".

    Aggiungo che mi risulta che in AE un sinonimo di preschool sia pre-kindergarten (spesso abbreviato in pre-K o PK), in quanto il kindergarten, come hanno detto sia London che Joan (=> ciao ad entrambe), è solo per bambini di almeno 5 anni (corrispondente al nostro ultimo anno di materna, praticamente, in cui si fanno già attività didattiche di preparazione alle elementari).

    Riallacciandomi ai post di Joan, pur capendo la necessità di essere concisi, mi pare che sarebbe impreciso inserire solo uno o solo l'altro termine come corrispondente del vocabolo italiano; non si potrebbero inserire entrambi specificando l'età degli utenti? Intendo, ad esempio:
    AmE = preschool, pre-kindergarten (for kids aged 3 and 4)
    .........kindergarten (for kids aged 5)
    Temo ti sia sfuggito un aspetto non secondario quando si stila un ELENCO di termini stile thesaurus e non si vuole riscrivere un dizionario

    Quote Originally Posted by Paulfromitaly View Post
    we need to be concise
    Last edited by Paulfromitaly; 25th March 2013 at 10:33 AM.

    Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione

  7. #27
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    Italiano
    Posts
    4,614

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    E ora andiamo un po' in cucina...

    Termine in italiano: credenza con alzata (*)
    Termine in AmE: China hutch
    Termine in BrE: Welsh dresser

    (*) ho visto che l'altro elenco contiene già le traduzioni di questo termine, ma secondo me si riferiscono alla credenza senza alzata

    Termine in italiano: portapane
    Termine in AmE: bread box
    Termine in BrE: bread bin

    Termine in italiano: cavo elettrico (elettrodomestico)
    Termine in AmE: flex
    Termine in BrE: electric cord

    Termine in italiano: frullatore
    Termine in AmE: blender
    Termine in BrE: liquidizer / blender

    Termine in italiano: tovagliolo
    Termine in AmE: napkin
    Termine in BrE: napkin / serviette

    Termine in italiano: lavare i piatti
    Termine in AmE: do the dishes
    Termine in BrE: wash up

    Termine in italiano: fagiolone, fagiolo americano, fagiolo di Spagna
    Termine in AmE: runner bean
    Termine in BrE: string bean
    Last edited by King Crimson; 25th March 2013 at 11:06 AM.
    Poderoso caballero es Don Dinero

  8. #28
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Termine in italiano: tovagliolo
    Termine in AmE: napkin
    Termine in BrE: napkin / serviette

    Serviette è un tovagliolo di carta, napkin è quello di stoffa.

    Termine in italiano: fagiolone, fagiolo americano, fagiolo di Spagna
    Termine in AmE: runner bean ..non credo, penso si dica butter bean anche in AE....*
    Termine in BrE: butter bean

    Termine in italiano: fagiolino/cornetto
    Termine in AmE: string bean
    Termine in BrE: runner/string bean

  9. #29
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    Italiano
    Posts
    4,614

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Quote Originally Posted by london calling View Post
    Termine in italiano: tovagliolo
    Termine in AmE: napkin
    Termine in BrE: napkin / serviette

    Serviette è un tovagliolo di carta, napkin è quello di stoffa.

    Termine in italiano: fagiolone, fagiolo americano, fagiolo di Spagna
    Termine in AmE: runner bean ..non credo, penso si dica butter bean anche in AE....*
    Termine in BrE: butter bean

    Termine in italiano: fagiolino/cornetto
    Termine in AmE: string bean
    Termine in BrE: runner/string bean
    Ciao LC, però secondo Wiki sembra che serviette sia quello di carta solo in certi posti...

    EDIT: ho notato che l'articolo di Wiki, su questo aspetto, fa riferimento a una discussione del forum inglese-spagnolo di WR! E' veramente bizzarro, noi citiamo Wiki, che a sua volta cita WR, il tutto mi sembra paurosamente autoreferenziale...
    Last edited by King Crimson; 25th March 2013 at 12:15 PM.
    Poderoso caballero es Don Dinero

  10. #30
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    @Paul:
    Temo ti sia sfuggito un aspetto non secondario quando si stila un ELENCO di termini stile thesaurus e non si vuole riscrivere un dizionario we need to be concise
    Ho visto che sull'elenco in alcuni casi ci sono delle note, quindi mi pareva possibile aggiungerle anche in questo caso (ovviamente da voi abbreviate il più possibile). Se non si può fare, niente.
    Principalmente comunque avevo scritto per segnalare la voce italiana "scuola materna" anziché "asilo".

  11. #31
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brescia (Italy)
    Native language
    Italian
    Age
    43
    Posts
    70,081
    Ita: scuola di formazione professionale
    AmE: adult education
    BrE: further education
    Quote Originally Posted by Connie Eyeland View Post
    Principalmente comunque avevo scritto per segnalare la voce italiana "scuola materna" anziché "asilo".
    Quella si può aggiungere senza problemi

    Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione

  12. #32
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    IdF
    Native language
    French (lower Normandy)
    Posts
    26,178

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Termine in italiano: detersivo liquido per piatti
    Termine in AmE: dish soap, dish liquid (unsure)
    Termine in BrE: washing-up liquid


  13. #33
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brescia (Italy)
    Native language
    Italian
    Age
    43
    Posts
    70,081

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Quote Originally Posted by DearPrudence View Post
    Termine in italiano: detersivo liquido per piatti
    Termine in AmE: dish soap, dish liquid (unsure)
    Termine in BrE: washing-up liquid
    Termine in AmE: dish-washing liquid?

    Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione

  14. #34
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Romagna, Italy
    Native language
    AE - hillbilly ;)
    Posts
    2,140

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Originariamente inviata da london calling http://forum4cdn.wordreference.com/i...post-right.png

    Termine in italiano: fagiolone, fagiolo americano, fagiolo di Spagna
    Termine in AmE: runner bean ..non credo, penso si dica butter bean anche in AE....*
    Termine in BrE: butter bean
    I'm not familiar with the term "butter beans," but in AE we call them "lima beans."
    Here's a link about them (connecting them to "butter beans", and with a picture):
    http://www.wisegeek.com/what-are-lima-beans.htm
    “Be the change you want to see in the world.” Mahatma Gandhi.

  15. #35
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Derby (central England)
    Native language
    English - England
    Age
    59
    Posts
    30,443

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Quote Originally Posted by King Crimson View Post
    Termine in italiano: lavare i piatti
    Termine in AmE: do the dishes
    Termine in BrE: wash up
    In addition to "wash up" (and "do the washing-up") BrE also uses "do the dishes" in the sense of "lavare i piatti".
    It's the short words that get you.

  16. #36
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Romagna, Italy
    Native language
    AE - hillbilly ;)
    Posts
    2,140

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Quote Originally Posted by Paulfromitaly View Post
    Termine in AmE: dish-washing liquid?
    AE: dish detergent
    “Be the change you want to see in the world.” Mahatma Gandhi.

  17. #37
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    Italiano
    Posts
    4,614

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Quote Originally Posted by curiosone View Post
    I'm not familiar with the term "butter beans," but in AE we call them "lima beans."
    Here's a link about them (connecting them to "butter beans", and with a picture):
    http://www.wisegeek.com/what-are-lima-beans.htm
    Yes, Wiki too confirms that (scientific name: Phaseolus lunatus), whereas runner bean seems to be a different legume (Phaseolus coccineus) but note also that (surprise, surprise)... Runner beans have also been called "Oregon Lima Bean" (and now I got completely lost).
    Poderoso caballero es Don Dinero

  18. #38
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    Quote Originally Posted by King Crimson View Post
    Ciao LC, però secondo Wiki sembra che serviette sia quello di carta solo in certi posti...A me risulta che serviette indichi un tovagliolo di carta in tutta l'UK, ma sentiamo i miei conterranei.
    Ok curio, so:

    Termine in italiano: fagiolone, fagiolo americano, fagiolo di Spagna
    Termine in AmE: Lima bean
    Termine in BrE: butter bean

  19. #39
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Wales
    Native language
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Age
    31
    Posts
    10,315

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    To me, a serviette is something made of cloth whereas a napkin can be a piece of kitchen roll - seems to be the complete opposite of LC's interpretation
    Last edited by Tegs; 25th March 2013 at 1:54 PM. Reason: clarified who I was talking about ;)

  20. #40
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Derby (central England)
    Native language
    English - England
    Age
    59
    Posts
    30,443

    Re: Termini che hanno una traduzione diversa in American English e in British English - PARTE SECONDA

    I often hear the term "paper napkins". When "napkins" is not preceded by "paper", I think of something made of fabric. When I hear the word "serviette", I think "paper", and the fact that I don't hear the combination "paper serviette" suggests to me that serviettes tend in fact to be made of paper. Who is Jo?
    It's the short words that get you.

Page 2 of 17 FirstFirst 123412 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •