Results 1 to 19 of 19

Thread: Parlare al muro

  1. #1
    Join Date
    May 2012
    Native language
    Italian
    Posts
    35

    Parlare al muro

    Buongiorno a tutti.
    Mi chiedevo se in inglese esiste un equivalente di questa espressione italiana.
    Parlare al muro significa parlare con qualcuno che non ti ascolta, quindi è come
    parlare con un oggetto inanimato (un muro) che non può dare risposte.
    Se dico "I talk to the wall" rendo l'idea?

    Thanks in advance
    H.

  2. #2
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    GENOA (ITALY)
    Native language
    Italian, Italy
    Posts
    7,060

    Re: Parlare al muro

    Ciao honey!

    Ti suggerisco:

    "parlare al muro" = "to talk to the wall" or "one's words fall on deaf ears".

    Bye,

    Benzene
    Last edited by Benzene; 24th March 2013 at 1:12 PM.
    You may disapprove of what I say, but I will defend to the death my right to say it![Modified Stephen G. Tallentyre's text]

  3. #3
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: Parlare al muro

    It's like talking to a wall: E' come parlare con un muro. E va bene anche l'altra espressione che ti ha segnalato Benzie. Il dizionario WR lo riporta qui.

    I talk to the wall non è corretto.

  4. #4
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Bath, England
    Native language
    English
    Posts
    9,253

    Re: Parlare al muro

    Quote Originally Posted by Benzene View Post
    "parlare al muro" = "to talk to the wall" or "one's words fall on deaf ears".
    Entrambi vanno bene. Oppure come domanda, "Am I talking to the wall?"

  5. #5
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Bowie, MD
    Native language
    English -USA
    Age
    65
    Posts
    2,826

    Re: Parlare al muro

    In AE, we often use "Talking to you is like talking to a (brick) wall."
    Avatar photo is the Italian Embassy in Washington, DC, USA.

  6. #6
    Join Date
    May 2012
    Native language
    Italian
    Posts
    35

    Re: Parlare al muro

    Ok...grazie a tutti per i suggerimenti.
    Però una cosa non mi è chiara, to talk to the wall è corretto? Leggo pareri contrastanti.

  7. #7
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: Parlare al muro

    Quote Originally Posted by honeybee1 View Post
    Ok...grazie a tutti per i suggerimenti.
    Però una cosa non mi è chiara, to talk to the wall è corretto? Leggo pareri contrastanti.
    Dove vedi i pareri contrastanti? Ho detto che I talk to the wall non è corretto, ma mi riferivo alla forma grammaticale, ci vuole come minimo una forma progressiva..

  8. #8
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Bowie, MD
    Native language
    English -USA
    Age
    65
    Posts
    2,826

    Re: Parlare al muro

    This may be a very stupid question but I will ask it anyway. The AE in question is "... like talking to a wall." So would a better literal translation be "... come parlando al muro." And, more important (to me), does it make sense?

    Phil
    Avatar photo is the Italian Embassy in Washington, DC, USA.

  9. #9
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: Parlare al muro

    Quote Originally Posted by MR1492 View Post
    This may be a very stupid question but I will ask it anyway. The AE in question is "... like talking to a wall." So would a better literal translation be "... come parlando al muro." And, more important (to me), does it make sense?

    Phil
    See my post 3, Phil.

  10. #10
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Milan, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    11,298

    Re: Parlare al muro

    Quote Originally Posted by MR1492 View Post
    The AE in question is "... like talking to a wall." So would a better literal translation be "... come parlare al muro." And, more important (to me), does it make sense?
    Yes it does, Phil
    Je suis Charlie."

  11. #11
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Bowie, MD
    Native language
    English -USA
    Age
    65
    Posts
    2,826

    Re: Parlare al muro

    Grazie, Teerex. E usiamo il infinitivo; non usiamo il gerundio. Bene.
    Avatar photo is the Italian Embassy in Washington, DC, USA.

  12. #12
    Join Date
    May 2012
    Native language
    Italian
    Posts
    35

    Re: Parlare al muro

    OK london calling, grazie... però non avevi specificato che la forma grammaticale era scorretta
    Comunque ho appena letto il testo di una canzone inglese, scritta da un inglese al 100%
    e dice esattamente così : "I talk to the walls" ... Licenza poetica?

    H

  13. #13
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: Parlare al muro

    La forma non è scorretta, non si adatta ad un contesto in cui uno dice "E' come parlare ad un muro/con un muro": in inglese ci vuole una forma progressiva. I talk to the walls potrebbe bene in altri contesti, dove ci vuole il present simple che indica abitudine/ripetizione di un'azione.

    Mi sa che devi ripassare i tempi verbali....

  14. #14
    Join Date
    May 2012
    Native language
    Italian
    Posts
    35

    Re: Parlare al muro

    Forse non sono stata chiara nella mia richiesta. Io non richiedevo la traduzione di "è come parlare con il muro", ma di "parlo con il muro",
    inteso cosi come è scritto. Parlo con il muro = I talk to the wall. Parlare con te è come parlare con il muro = Talking to you is like talking to a wall.
    H.
    PS: Io non mi permetterei mai di dirti di ripassare i tempi verbali perchè non so chi sei e non conosco la tua cultura.
    Last edited by honeybee1; 27th March 2013 at 2:49 AM.

  15. #15
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Wales
    Native language
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Age
    31
    Posts
    10,315

    Re: Parlare al muro

    Honeybee, sei stata molto chiara

    Mi chiedevo se in inglese esiste un equivalente di questa espressione italiana.
    Parlare al muro significa parlare con qualcuno che non ti ascolta, quindi è come
    parlare con un oggetto inanimato (un muro) che non può dare risposte.
    Se dico "I talk to the wall" rendo l'idea?
    Allora, per essere anche io molto chiara (mi sa che non hai ancora capito London Calling), non va bene dire "I talk to the wall" per rendere la stessa idea in inglese.

    I talk to the wall = letteralmente, vuol dire che mi trovo davanti ad un muro, e parlo con questo muro. Cioè, non sto parlando con una persona.

    Tradurre parola per parola non rende l'idea originale in questo caso.

    Per dire che stai parlando con una persona che non ti ascolta, ci sono varie possibilità (già spiegato sopra), p.e.:
    I feel like I'm talking to the wall
    Am I talking to the wall?
    I feel like I'm talking to a brick wall
    I may as well talk to a brick wall
    Talking to you is like banging your head against a brick wall
    I suspect my words are falling on deaf ears (formale)

    Spero che tutto sia chiaro adesso.

  16. #16
    Join Date
    May 2012
    Native language
    Italian
    Posts
    35

    Re: Parlare al muro

    Molto chiaro grazie
    Allora non era chiara la spiegazione precedente
    So che non è sempre corretto fare la traduzione letterale, infatti mi chiedevo se la mia fosse giusta o meno.
    Però bastava dirmi subito quello che hai detto tu , e non dirmi che devo studiare i tempi verbali
    (posto che studiarli da capo non fa certo male )
    Grazie mille per la tua precisazione
    H.
    Last edited by honeybee1; 27th March 2013 at 4:02 AM.

  17. #17
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    UK, English
    Age
    65
    Posts
    14,125

    Re: Parlare al muro

    Quote Originally Posted by MR1492 View Post
    In AE, we often use "Talking to you is like talking to a (brick) wall."
    Definitely "brick wall" in BrE too and I'm surprised the other Brits didn't suggest it (Tegs is Irish). In fact I've hardly ever heard the expression without "brick".

  18. #18
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: Parlare al muro

    Quote Originally Posted by honeybee1 View Post
    Però bastava dirmi subito quello che hai detto tu , e non dirmi che devo studiare i tempi verbali
    (posto che studiarli da capo non fa certo male )
    Non ti volevo assolutamente offendere, mi scuso con te, ma era evidente che non avevi chiara la differenza di utilizzo del present simple e present continuous in inglese, due tempi che non si comportano come i tempi presenti italiani: da qui il mio consiglio che tu hai preso invece come offesa. Scusami ancora.

    PS. True Einstein! A brick wall does sound much better.

  19. #19
    Join Date
    May 2012
    Native language
    Italian
    Posts
    35

    Re: Parlare al muro

    Scusami tu london calling.
    Io conosco la differenza fra i due tempi verbali e so come si usano, ma in quel momento intendevo una traduzione letterale della frase e volevo capire se aveva un senso in inglese. Però da ora in poi farò anch'io come fate voi inglesi: non ve ne lascerò passare una
    Alla prossima disputa
    H.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •