I already know one case where using על ידי to translate "by" is not correct: with certain causes, so that it can be translated as "out of/with": משותק מ-\מתוך פחד
Is there a difference (like in German) in the way to translate "by" to Hebrew between
"I am hit by a ball"
"I am hit by mom"
if balls, unlike people, can't decide to hit you?