Results 1 to 4 of 4

Thread: Non mi piaceva l'idea di

  1. #1
    Join Date
    Apr 2007
    Native language
    italy italian
    Posts
    58

    Non mi piaceva l'idea di

    Salve a tutti.
    Avrei bisogno di aiuto con questa espressione. So che ci sono già delle discussioni (parecchie) su argomenti simili, ma non ho trovato un'espressione che faccia al caso mio: o almeno, non mi pare.
    La frase che vorrei tradurre è la seguente:
    "Non mi piaceva l'idea di non poter far altro che aspettare, ma sapevo che X aveva ragione"

    Tentativo:

    "I didn't like the idea that waiting was the only thing I could do, but I knew X was right (about it)"

    Anche ammesso che la mia traduzione sia corretta, c'è un modo meno letterale, e più naturale, di tradurre la frase? Anche sconvolgendola, eh.

    Molte grazie.

  2. #2
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Around Europe
    Native language
    Italy
    Posts
    6,963

    Re: Non mi piaceva l'idea di

    Forse:

    I din't like the idea that all I could do was wait, but I knew that X was right.
    ARIDANGA ROMBA COJOTA

  3. #3
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    Italian
    Age
    53
    Posts
    772

    Re: Non mi piaceva l'idea di

    Oppure:

    "I didn't like the idea that I couldn't but wait".

    Bye

  4. #4
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Wales
    Native language
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Age
    31
    Posts
    10,315

    Re: Non mi piaceva l'idea di

    Quote Originally Posted by pintu View Post
    "I didn't like the idea that waiting was the only thing I could do, but I knew X was right (about it)"
    La tua traduzione va bene Comunque, forse più idiomatico questo:
    I didn't like the fact that all I could do was wait, but I knew X was right (non c'è bisogno di "about it")

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •