Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 31 of 31

Thread: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

  1. #21
    Join Date
    Jul 2012
    Native language
    Arabic/Persian(larestani)
    Posts
    600

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Thank you. But the singer stops after "shod": رفتی چو تیر وکمان شد، از بار غم پیکر من..I don't understand it!
    I have a problem with the whole sentence, can you give a simple and literal translation?

    There are the verses which precede and follow it:

    عشق تو در دل نهان شد
    دل زار و تن ناتوان شد

    رفتی چو تیر وکمان شد
    از بار غم پیکر من
    Last edited by aisha93; 25th April 2013 at 8:33 PM.

  2. #22
    Join Date
    Feb 2011
    Native language
    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Posts
    9,244

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Quote Originally Posted by aisha93 View Post
    Thank you. But the singer stops after "shod": رفتی چو تیر وکمان شد، از بار غم پیکر من..I don't understand it!
    I have a problem with the whole sentence, can you give a simple and literal translation?

    There are the verses which precede and follow it:
    Here is the full Ghazal by Safa Isfahani (Hidden Love)

    http://saadia.blogfa.com/post/23

  3. #23
    Join Date
    Nov 2011
    Native language
    اُردو Urdu
    Posts
    5,810

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Quote Originally Posted by QURESHPOR View Post
    Here is the full Ghazal by Safa Isfahani (Hidden Love)

    http://saadia.blogfa.com/post/23
    It is good you provided the link as Aisha93 has quoted more verses than the quota allow and we know what can happen if the moderators spot it.

    It says the poet is Muhammad Isfahani, not Safa?

  4. #24
    Join Date
    Feb 2011
    Native language
    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Posts
    9,244

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Quote Originally Posted by marrish View Post
    It is good you provided the link as Aisha93 has quoted more verses than the quota allow and we know what can happen if the moderators spot it.

    It says the poet is Muhammad Isfahani, not Safa?
    Muhammad Safa Isfahani or Safa Muhammad Isfahani. I am sure I read "Safa Isfahani" in one of the links.

  5. #25
    Join Date
    Nov 2011
    Native language
    اُردو Urdu
    Posts
    5,810

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    ^ I hope you will excuse me for this question. I have only opened your link not the others.

  6. #26
    Join Date
    Feb 2011
    Native language
    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Posts
    9,244

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Quote Originally Posted by aisha93 View Post
    Thank you. But the singer stops after "shod": رفتی چو تیر وکمان شد، از بار غم پیکر من..I don't understand it!
    I have a problem with the whole sentence, can you give a simple and literal translation?

    There are the verses which precede and follow it:

    عشق تو در دل نهان شد
    دل زار و تن ناتوان شد

    رفتی چو تیر وکمان شد
    از بار غم پیکر من
    You went like an arrow (never to return) and with the burden of my sorrow, my body became (bent) like a bow!

  7. #27
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Iran
    Native language
    Persian (Farsi)
    Posts
    14

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Here are a few example to demonstrate the difference between the meaning of چو when used in different contexts:

    چو = تا زمانی که = تا وقتی که
    = while = as long as
    قدر آیینه بدانیم چو هست ---> lets appreciate the mirror while it exists, not when it falls and gets broken.

    چو = مثل = همچون = مانند
    = like
    در بحر فتاده ام چو ماهی ---> I'm drown in the sea like a fish.

    چو = تا = وقتی = به محض اینکه
    = when = as soon as
    ...چو سهرابِ جنگاور او را بدید ---> when the brave Sohrab saw him ...

  8. #28
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Iran
    Native language
    Persian (Farsi)
    Posts
    14

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Quote Originally Posted by QURESHPOR View Post
    You went like an arrow (never to return) and with the burden of my sorrow, my body became (bent) like a bow!
    Yup. You left me like an arrow (leaves a bow) and the sorrow (your leaving brought to me) was so big that it bent me like a bow.

  9. #29
    Join Date
    Jul 2012
    Native language
    Arabic/Persian(larestani)
    Posts
    600

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Thank you all.

    رفتی چو تیر وکمان شد
    از بار غم پیکر من
    You went like an arrow (never to return) and with the burden of my sorrow, my body became (bent) like a bow!
    I'm afraid of sounding stupid, but in this (simile تشبيه), the "المُشَبّهُ بهِ = تیر وکمان" seems to be used twice for two different "مُشَبّه" which are "رفتن" and "پیکر", am I right?

    because that is how you translated


  10. #30
    Join Date
    Feb 2011
    Native language
    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Posts
    9,244

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    ^
    raftii chu tiir

    You went like an arrow

    o-kamaan shud az baar-i-Gham, paikar-i-man

    ​and my body became a bow from the weight of sorrow

    The simile applies to "going" and the metaphor applies to the "bending". The "secret" to understanding this verse is by not thing of "tiir-o-kamaan" as a compound.

  11. #31
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Le Golfe Persique/The Persian Gulf
    Native language
    Persian(Farsi)
    Posts
    692

    Re: Persian: قدر آینه بدانیم چو هست

    Quote Originally Posted by QURESHPOR View Post
    You went like an arrow
    ​and my body became a bow from the weight of sorrow
    Bravo...SaaHib QP, you are really a Genius!

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •