I'd like to be able to translate "echar a alguien" (a patadas or de forma más suave) de un lugar público.
The idea I thought in Spanish is the following:
Lo echaron a patadas del bar por (estar) borracho.
My possible attempts in English: Which of them are not correct?
They sent him out from the bar for being drunk.
They sent him off from the bar for being drunk.
They sent him away from the bar for being drunk.
They threw him out from the bar for being drunk.
They threw him off from the bar for being drunk.
They threw him away from the bar for being drunk.
They kicked him out from the bar for being drunk.
They kicked him off from the bar for being drunk.
They kicked him away from the bar for being drunk.
Till here my inquiry.
Is it possible that "kick off" were a translation for "echar a patadas"?
I know the main meaning for "to kick off" is "to launch" but can you work freely with verbs and prepositions to form an idea that is not previously pre-shaped as a phrasal verb? or do I have to strictly adjust myself to the phrasal verbs that are already created? I'm not certain but if I want to be more "figurative", in my sentence, for instance, can I take the license to use "kick" and a relatively appropriate preposition like "out" "away" or "off" to give a major expressive strength that might be a more "personal" way of saying something. I've always liked to play with verbs and prepositions to form new ideas in English. I think you can be creative in this language, but as it is something that I cannot do in Spanish (we don't have phrasal verbs), I don't know the freedom degrees to move myself more or less comfortably.
On the other hand, I think this is interesting to discuss but without going so far as to distract so much the attention on the focal point of the thread
I hope not to have been too complex or stilted. I know many times I am and I also hope not to trouble or inconvenience the moderators.