Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 25

Thread: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

  1. #1
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Germany
    Native language
    German
    Posts
    4,013

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Hola:

    Quisiera saber si la traducción es correcta:

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten >
    Lo enviaron a un especialista.


    Muchas gracias
    Correct my errors, I am always learning. Thanks!
    Corregidme los errores, siempre estoy aprendiendo. ¡Gracias!

  2. #2
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Sì, es correcta.
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  3. #3
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Germany
    Native language
    German
    Posts
    4,013

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    ¡Muchas gracias! En este contexto tengo otra duda.
    En mi opinión a un especialista no es un complemento indirecto.
    ¿Es a un especialista un complemento de régimen?

    Saludos
    Last edited by Pitt; 12th April 2013 at 10:38 AM.
    Correct my errors, I am always learning. Thanks!
    Corregidme los errores, siempre estoy aprendiendo. ¡Gracias!

  4. #4
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Hola, la preposición "a" no siempre es un complemento indirecto, a pesar que lo parezca. Si se trata de un complemento directo, la preposición va cuando se trata de personas o animales (enviar algo/ enviar a alguien). Son casos especiales que siempre confunden. Aquí puedes ver los usos según los verbos. ¿por qué no te parece "a un especialista" un complemento indirecto?
    Last edited by Geviert; 11th April 2013 at 7:57 PM.
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  5. #5
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Germany
    Native language
    German, Germany
    Posts
    1,066

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Pero si se envía algo, generalmente se envía A un lugar, una dirección, un destinatario ... este A no tiene nade que ver con el hecho de que el especialista sea una persona, o sí? Podemos enviar algo a casa, a la luna, a alguien a freir espárragos, al diablo...

  6. #6
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    España
    Native language
    Spanish
    Posts
    538

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by Alemanita View Post
    Pero si se envía algo, generalmente se envía A un lugar, una dirección, un destinatario ... este A no tiene nade que ver con el hecho de que el especialista sea una persona, o sí? Podemos enviar algo a casa, a la luna, a alguien a freir espárragos, al diablo...
    --
    ¿Qué piensas de: Envía los libros a Pepe a Barcelona y a Toni a Tarragona?
    Last edited by jordi picarol; 11th April 2013 at 11:36 PM.
    Salut i força al canut!

  7. #7
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Ducatus Montensis (Alemania)
    Native language
    Deutsch (Alemán)
    Age
    33
    Posts
    473

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    ¿Se puede decir "Se lo enviaron" para "Enviaron el libro a Pepe"? Entonces "a Pepe" debería ser un complemento indirecto.

  8. #8
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by Alemanita View Post
    Pero si se envía algo, generalmente se envía A un lugar, una dirección, un destinatario ... este A no tiene nade que ver con el hecho de que el especialista sea una persona, o sí? Podemos enviar algo a casa, a la luna, a alguien a freir espárragos, al diablo...
    Sì Alemanita, esperemos con paciencia la respuesta de Pitt para comprender dónde está la duda y por qué no lo considera un complemento indirecto. Para ser precisos, se trata de un complemento indirecto argumental de transferencia en cuanto designa el destinatario de una acción (el especialista) y la entidad transferida (él). Al mismo grupo pertenecen los verbos ceder, conceder, confiar, dar devolver, entregar, etc.
    Last edited by Geviert; 12th April 2013 at 9:18 AM.
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  9. #9
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Germany
    Native language
    German
    Posts
    4,013

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Hola a todos:

    Lo entiendo así:

    Lo enviaron a un specialista > Lo enviaron a él.

    No estoy seguro, pero creo que a un especialista / a él es un complemento circunstancial.
    En el ejemplo a él no puede ser un complemento indirecto.

    Saludos
    Last edited by Pitt; 12th April 2013 at 8:49 PM.
    Correct my errors, I am always learning. Thanks!
    Corregidme los errores, siempre estoy aprendiendo. ¡Gracias!

  10. #10
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Ducatus Montensis (Alemania)
    Native language
    Deutsch (Alemán)
    Age
    33
    Posts
    473

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Veo que has cambiado de opinión, cambiaste "complemento regido" con "complemento circunstancial".

    Un complemento de régimen es un complemento imprescindible, es decir, la oración sería falsa sin él. Un complemento circunstancial es todo lo contrario, es prescindible.
    Last edited by Captain Lars; 12th April 2013 at 8:41 PM.

  11. #11
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Germany
    Native language
    German
    Posts
    4,013

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Hola de nuevo:

    Entretanto lo veo así:

    Lo enviaron a un especialista > Se lo enviaron (a él).
    Lo = c. directo, a un especialista / Se = c. indirecto

    ¿Es correcto asií?
    Correct my errors, I am always learning. Thanks!
    Corregidme los errores, siempre estoy aprendiendo. ¡Gracias!

  12. #12
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Germany
    Native language
    Russian
    Posts
    2,242

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by Pitt View Post
    Hola de nuevo:

    Entretanto lo veo así:

    Lo enviaron a un especialista > Se lo enviaron (a él).
    Lo = c. directo, a un especialista / Se = c. indirecto

    ¿Es correcto asií?
    No lo podemos saber, ya que la frase es ambigua.
    Pero a bote pronto; es un un complemento circunstancial.


    Saludos,
    Last edited by kunvla; 14th April 2013 at 4:49 AM.
    y quien al contrario hiciere, sea siempre enamorado y no querido, amén.Francisco Delicado

  13. #13
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Germany
    Native language
    German, Germany
    Posts
    1,066

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by Pitt View Post

    Entretanto lo veo así:

    Lo enviaron a un especialista > Se lo enviaron (a él).

    Dein Ausgangssatz auf Deutsch war:

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten.

    Mittlerweile siehst du es so (dein obiger Satz ins Deutsche übersetzt):

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten > Sie schickten es/ihn ihm. ?????


    Es tut mir leid, da komme ich nicht mehr mit.


    Dieses 'lo' bzw. 'ihn' kann sich auf einen Menschen oder eine Sache, Gegenstand beziehen: Hans oder den Apparat.

    Enviaron a Juan al especialista.
    Enviaron el aparato a un especialista.

    Beides wird zu:
    Lo enviaron a un especialista.

    Wir verkürzen weiter:
    Sie schickten ihn (Hans/den Apparat) ihm (dem Spezialisten).
    Se (le, al especialista) lo (a Juan, el aparato) enviaron (a él, el especialista).

    Tut mir leid, falls ich das Problem nicht erkannt habe. Ich trage bei, soweit meine Kenntnisse reichen.

    Saludos.

    Nachtrag: Auf Deutsch unterscheidet man natürlich zwischen Menschen schicken und Dinge schicken.
    Sie schickten ihn (Hans) zu ihm (dem Spezialisten).
    Sie schickten ihn (den Apparat) ihm (dem Spezialisten).

    Auf Spanisch auch??

    Lo enviaron a él. (Lo enviaron donde él). > hablando de Juan
    Se lo enviaron. > hablando del aparato

    Segunda modificación:

    Hablando de personas: se usa 'enviar' o 'mandar' si 'ordenamos que vaya'??
    Last edited by Alemanita; 14th April 2013 at 9:25 AM. Reason: Nachtrag

  14. #14
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Germany
    Native language
    German
    Posts
    4,013

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by Alemanita View Post
    Nachtrag: Auf Deutsch unterscheidet man natürlich zwischen Menschen schicken und Dinge schicken.
    Sie schickten ihn (Hans) zu ihm (dem Spezialisten).
    Sie schickten ihn (den Apparat) ihm (dem Spezialisten).

    Auf Spanisch auch??

    Lo enviaron a él. (Lo enviaron donde él). > hablando de Juan
    Se lo enviaron. > hablando del aparato
    Hallo Alemanita,

    zunächst vielen Dank für Deine hilfreichen Bemühungen. Am besten fange ich nochmals von vorne an. Ich gehe davon aus, dass die deutsche und spanische Konstruktion übereinstimmen. Das Ausgangsbeispiel:

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten > Sie schickten ihn zu ihm.
    Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron a él.


    Ich gehe davon aus, dass der Satz Lo enviaron a él grammatikalisch richtig ist. In diesem Fall ist a él kein Dativ (complemento indirecto), sondern eine Umstandsbestimmung (complemento circunstancial).

    Was meinst Du dazu?

    Saludos
    Correct my errors, I am always learning. Thanks!
    Corregidme los errores, siempre estoy aprendiendo. ¡Gracias!

  15. #15
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Germany
    Native language
    German, Germany
    Posts
    1,066

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Hallo Pitt,

    in Grammatik bin ich ganz schwach und kann deshalb dazu nichts Fundiertes sagen. Nur soviel: a él kann man doch beliebig ersetzen durch al quinto piso, a la estación, al consultorio ... und hier kann man immer fragen: wohin schickte man ihn? Antwort: zu ihm, in den 5. Stock, zum Bahnhof, in die Praxis, aber niemals wem/an wen schickte man ihn? Denn einen Menschen kann man doch nicht wie ein Päckchen verschicken sondern nur auffordern, irgendwohin zu gehen.

    Wie ich oben geschrieben habe, verhält es sich mMn mit Dingen ja anders. Zumindest auf Deutsch. Und das ist auch meine Frage, ob dieser Unterschied auf Spanisch auch besteht bzw. so wahrgenommen wird.

    Die Frage bleibt spannend!

  16. #16
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Germany
    Native language
    German
    Posts
    4,013

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    ¡Muchas gracias, Alemanita! A ver qué dicen los hispanohablantes. Otra vez el ejemplo:

    Enviaron a Juan a un especialista > Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron a él.

    Si estas frases son correctas creo que a él es un complemento circunstancial (no un complemento indirecto).

    Saludos
    Last edited by Pitt; 15th April 2013 at 11:55 AM.
    Correct my errors, I am always learning. Thanks!
    Corregidme los errores, siempre estoy aprendiendo. ¡Gracias!

  17. #17
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    España
    Native language
    Spanish
    Posts
    538

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by Pitt View Post
    ¡Muchas gracias, Alemanita! A ver qué dicen los hispanohablantes. Otra vez el ejemplo:

    Enviaron a Juan a un especialista > Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron a él.

    Si estas frases son correctas creo que a él es un complemento circunstancial (no un complemento indirecto).

    Saludos
    Enviaron a Juan a un especialista>Lo enviaron a un especialista.
    Lo=Juan. Pero "un especialista" no se puede sustituir por "él". "Él" solamente serviría de sustituto de "al". Es decir: Enviaron a Juan al especialista>Lo enviaron al especialista>Lo enviaron a él.
    Salut i força al canut!

  18. #18
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Germany
    Native language
    German
    Posts
    4,013

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by jordi picarol View Post
    Enviaron a Juan a un especialista>Lo enviaron a un especialista.
    Lo=Juan. Pero "un especialista" no se puede sustituir por "él". "Él" solamente serviría de sustituto de "al". Es decir: Enviaron a Juan al especialista>Lo enviaron al especialista>Lo enviaron a él.
    Lo enviaron al especialista > Lo enviaron a él.
    ¿Es a él un complemento circunstancial?

    Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron ????
    ¿Cómo puedo sustituir a un especialista?
    Quizás: Lo enviaron allí.

    Gracias de antemano
    Correct my errors, I am always learning. Thanks!
    Corregidme los errores, siempre estoy aprendiendo. ¡Gracias!

  19. #19
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    España
    Native language
    Spanish
    Posts
    538

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    Quote Originally Posted by Pitt View Post
    Lo enviaron al especialista > Lo enviaron a él.
    ¿Es a él un complemento circunstancial?

    Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron ????
    ¿Cómo puedo sustituir a un especialista?
    Quizás: Lo enviaron allí.

    Gracias de antemano
    Pues sí, lo enviaron allí. Pero has de tener en cuenta que estamos tratando de un caso hipotético, sin contexto. No se da en la realidad. Intenta imaginar un caso en el que se hable así. Un diálogo, por ejemplo. No lo encontrarás. La explicación es que especialista es un nombre, solo puede ser sustituido por un pronombre. En este caso sería el pronombre indeterminado "uno". De esa forma tu ejemplo quedaría: Lo enviaron a un especialista>Lo enviaron a UNO.
    Last edited by jordi picarol; 15th April 2013 at 5:03 PM.
    Salut i força al canut!

  20. #20
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Germany
    Native language
    German, Germany
    Posts
    1,066

    Re: Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

    - Sabes, a Mercedes le descubrieron un cáncer de mama...
    - Nooo, pero cómo, hay que mandarla a un especialista ...
    - Sí, ya la mandaron allí, pero parece que es muy tarde ..

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •