Results 1 to 7 of 7

Thread: dans les tours de l'ennui

  1. #1
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Saint-Petersburg, Russia
    Native language
    Russian
    Age
    29
    Posts
    545

    dans les tours de l'ennui

    Parfois on sort à Cash City dans les tours de l'ennuie
    Tout l'monde veut prendre de l'altitude de l'altitude

    Bonsoir,
    Est-ce que le mot "tour" ici veut dire "une promenade" et la phrase entière peut être paraphrasée comme "on fait parfois des promenades ennuyeuses à Cash City"?
    Merci d'avance pour vos opinions!

  2. #2
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Paris ( á côté de )
    Native language
    french french
    Posts
    864

    Re: dans les tours de l'ennuie

    Je ne connais par "Cash City" mais je prendrais tours au sens de building

  3. #3
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Saint-Petersburg, Russia
    Native language
    Russian
    Age
    29
    Posts
    545

    Re: dans les tours de l'ennuie

    Et comment comprenez-vous la phrase? "Sortir dans le tours de l'ennui" = "sortir isolé, en se faisant entourer par des murs"?
    Last edited by jann; 15th April 2013 at 4:51 AM. Reason: citation supprimée pour faire de la place

  4. #4
    Join Date
    Oct 2007
    Native language
    france, french, breton
    Posts
    2,080

    Re: dans les tours de l'ennuie

    Je pense que dans ces quartiers de tours , on s'ennuie quand on y va.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Alsace, France
    Native language
    French - France, ♀
    Posts
    20,798

    Re: dans les tours de l'ennuie

    C'est une chanson, on dirait, et qui parle d'une ville où l'argent est roi. (?)
    La ponctuation est pauvre ; il manque à priori une virgule : Parfois on sort à Cash City
    , dans les tours de l'ennui (sans e pour le substantif).

    On parle d'altitude, alors je devine aussi qu'il s'agit des hautes tours de la ville dans laquelle (la ville) on sort. → On sort la nuit pour aller sur le haut des tours caractérisées par l'ennui (?)

    Cependant, la ponctuation est peut-être : Parfois on sort (,) à Cash City. Dans les tours de l'ennui, tout l'monde veut prendre de l'altitude.
    → On grimpe au haut des tours (on prend de l'altitude), où profiter de la vue permet d'échapper à l'ennui. Il n'y a rien de plus ennuyeux que des tours HLM.

    ______________

    Comme toujours, il est difficile de trouver un sens à chaque phrase d'une chanson, si tant est qu'elle en a un.
    ennui
    rime avec nuit, et il a fallu respecter un certain nombre de pieds pour une question de rythme, d'où le résultat difficilement compréhensible.

  6. #6
    Join Date
    May 2009
    Location
    Mtl, QC
    Native language
    Français
    Posts
    9,740

    Re: dans les tours de l'ennuie

    Quote Originally Posted by Aranjuez View Post
    Est-ce que le mot "tour" ici veut dire "une promenade" et la phrase entière peut être paraphrasée comme "on fait parfois des promenades ennuyeuses à Cash City"?
    Tour veut dire gratte-ciel, d'où l'association avec altitude.

    Il me semble que l'idée suggérée par on sort à Cash City dans les tours... n'est pas de passer une soirée dans un HLM (je te taquine, LN). Quand on sort, on se rend à Cash City, dans un bar situé au haut d'une tour au centre-ville. Dans la chanson, on s'ennuie dans ces endroits.
    Last edited by pointvirgule; 14th April 2013 at 8:20 PM.

  7. #7
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Saint-Petersburg, Russia
    Native language
    Russian
    Age
    29
    Posts
    545

    Re: dans les tours de l'ennui

    La ponctuation aurait pu effectivement éclaircir la situation , hélas ..Merci, vous m'avez tous aidé beaucoup!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •