I think Flaminius-san has already nailed it above for that explanation.
Originally Posted by 涼宮
So, 「独立のための」 would make it sound like a one-sided story for those who want Independence.
Originally Posted by Flaminius
We use them both 「～を巡る」 and 「～を巡っての」 (with の to modify nouns) and the difference between the two is minor.
because I thought that を巡る meant the same as を巡って.
It does give me some different air, possibly due to the hidden aspect of the te-form, but in general it seems they are replaceable with each other.