Results 1 to 7 of 7

Thread: nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

  1. #1
    Join Date
    May 2013
    Native language
    français
    Posts
    2

    nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

    Bonjour, je bloque sur la traduction de "y"
    Ex: j'y ai cru longtemps à ce conte : traduction de j'y ai cru (en espagnol?)
    C'est loin, aussi nous y partirons de bonne heure ?
    La règle est complexe.
    Apparemment, il n'y en a pas.. Comment faire pour traduire le"y" dans ce cas
    Merci

  2. #2
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: traduction de "y"

    Bonjour Pablita et bienvenue parmi nous

    Pour "y croire" (y est pronom personnel) vous pouvez consulter ce fil : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2635052

    Pour "il y en a" et "il n'y en a pas" voyez les fils du forum répertoriés ici :
    http://www.wordreference.com/fres/il%20y%20en%20a

    Pour "y partir" c'est une idée de lieu.
    Je pars à Päris = salgo para París => j'y pars = salgo para allí /me voy allí ou tout simplement salgo si on a déjà parlé de ce voyage et si on veut juste préciser l'heure. Dans votre phrase, je supprimerais, et je dirais "saldremos temprano". Mais attendez d'autres avis, peut-être.

    J'espère que c'est un peu plus clair pour vous, la question de "y" est complexe et les grammaires pas toujours explicites...
    _________________________
    J'ai modifié votre titre pour limiter votre question à ce qui n'est pas déjà traité sur le forum et permettre des recherches ultérieures plus précises
    Last edited by Paquit&; 25th May 2013 at 11:32 AM.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  3. #3
    Join Date
    May 2013
    Native language
    français
    Posts
    2

    Re: nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

    Bonjour Paquit&,
    Je reviens encore avec ma traduction de "Y" qui n'est pas claire..
    Ma traduction est elle bonne :
    J'y ai cru longtemps à ce conte = creí en ello mucho tiempo en est cuento
    c'est loin, aussi nous y partirons de bonne heure = está lejos, así iremos allí de tempreno
    Cette petite maison, elle y tient parce qu'elle y a habité logntemps = este casa pequeña, aprecia en ella porque viví en allí mucho tiempo.
    Merci de me corriger si cela vous est possible. Je finirai peut être par comprendre cette complexité de "y"
    J'ai feuilleté tous mes livres de grammaires et rien est explicite.

  4. #4
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

    Bonjour Pablita47300,

    Il n'y a pas vraiment d'équivalent, de là le problème. La plupart du temps, ça ne se traduit pas (p.e: dans ta phrase du conte et celle du voyage). D'autres fois ça se traduit par "préposition + ello" (la préposition dépend du verbe qu'elle accompagne => creer en algo, trabajar en algo, remitirse a algo, fíarse de algo...). S'il s'agit de l'adverbe de lieu, quand on veut le traduire ce sera par "allí" ou éventuellement "para allí"("en allí" ne se dit pas).

    Si les hispanophones ont tant de difficultés à utiliser "y" et "en" en français, c'est justement que dans leur langue, ça n'existe pas.

    Donc ne traduis ce "y" français que si c'est vraiment nécessaire. Il faut vraiment avoir besoin d'être clair ou d'éviter une ambigüité, pour se décider à alourdir la phrase en espagnol.

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

  5. #5
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Buenos Aires - Argentina
    Native language
    Castellano - Argentina
    Posts
    1,253

    Re: nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

    Quote Originally Posted by PABLITA47300 View Post
    Bonjour Paquit&,
    Je reviens encore avec ma traduction de "Y" qui n'est pas claire..
    Ma traduction est elle bonne :
    J'y ai cru longtemps à ce conte = creí en ello mucho tiempo en est cuento.
    Creí en ello mucho tiempo ou Creí mucho tiempo en ese cuento ou Me creí mucho tiempo ese cuento (plus familier). En ello et en ese cuento ne peuvent pas aller ensemble.
    Je croyais qu'en français on ne pouvait pas dire J'y ai cru longtemps à ce conte. Je pensais que c'était J'y ai cru longtemps ou J'ai cru longtemps à ce conte. Est-ce que je me trompe?

    c'est loin, aussi nous y partirons de bonne heure = está lejos, así iremos allí de tempreno
    Es lejos, así que saldremos (partiremos) temprano.

    Cette petite maison, elle y tient parce qu'elle y a habité logntemps = este casa pequeña, aprecia en ella porque viví en allí mucho tiempo.
    A esa casita le tiene cariño porque vivió allí mucho tiempo.


    Merci de me corriger si cela vous est possible. Je finirai peut être par comprendre cette complexité de "y"
    J'ai feuilleté tous mes livres de grammaires et rien est explicite.

  6. #6
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

    Je croyais qu'en français on ne pouvait pas dire J'y ai cru longtemps à ce conte. Je pensais que c'était J'y ai cru longtemps ou J'ai cru longtemps à ce conte. Est-ce que je me trompe?
    Para mí, esto no se debe escribir. No debería decirse tampoco, pero se dice, en una conversación informal, como énfasis. Para transcribir este lenguage oral, le pondría una coma a la oración, para indicar la pausa : j'y ai cru longtemps, à ce conte o ce conte, j'y ai cru longtemps. Y así, sería más correcto.

    Quote Originally Posted by PABLITA47300 View Post
    c'est loin, aussi nous y partirons de bonne heure = está lejos, así iremos allí de tempreno = relisez mes indications
    aussi n'a rien à voir avec así
    Cette petite maison, elle y tient parce qu'elle y a habité logntemps = este casa pequeña, aprecia en ella porque viví en allí mucho tiempo. relisez le fil en question et les indications de Gévy

    __________
    note de modération :
    Pour plus de précisions sur ces deux phrases, merci de continuer dans les fils concernés, pas dans celui-ci qui concerne désormais seulement "nous y partirons"
    Last edited by Paquit&; 27th May 2013 at 11:34 PM.

  7. #7
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    France
    Native language
    France - français
    Posts
    9,797

    Re: nous y partirons de bonne heure (traduction de "y")

    J'ai l'impression qu'on hésite un peu à utiliser "y" avec "partir". On l'utilise avec "aller" (j'y vais" mais on évite "j'y irai" à cause du hiatus).
    Dans l'exemple pris dans ce fil, on peut sans problème (grâce à "c'est loin") supprimer "y" : c'est loin, aussi partirons-nous de bonne heure", "comme c'est loin, nous partirons...", "c'est loin, alors nous partirons..." (sous-entendu : l'endroit où nous irons se trouve loin d'ici")
    "y' et "en" permettent d'éviter des répétitions. Une répétition est considérée comme déplorable sur le plan "esthétique" mais ce n'est pas une faute !
    Des solutions ont été proposées, il en existe d'autres : demain, nous irons à la plage, nous partirons à 7 heures de façon à y arriver tôt >>> demain, nous irons à la plage, nous partirons à 7 heures de façon à arriver tôt au bord de la mer >>> demain, nous irons à la plage, nous partirons à 7 heures de façon à arriver tôt

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •