Results 1 to 12 of 12

Thread: contranovela

  1. #1
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    français
    Posts
    27

    contranovela

    Bonjour,

    Je dois traduire une critique littéraire. Il y a marque " exasperante contranovela". C'est de l'espagnol d'Argentine auriez-vous une idée de traduction.
    Merci bien
    Tarde en la noche, viendo a Cortázar, Fabián Casas
    Last edited by Cintia&Martine; 6th November 2014 at 9:26 PM. Reason: Incluir las fuentes

  2. #2
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Bayonne
    Native language
    français
    Age
    68
    Posts
    2,203

    Re: contranovela

    Bonjour

    je pense à " antiroman" dont tu trouveras la définition ici :http://www.mediadico.com/dictionnair...tion/antiroman . Attends confirmation, néanmoins ......
    La letra con sangre entra.(Nada que ver con el cuadro de Goya)

  3. #3
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: contranovela

    Buenas noches, bonsoir,

    D'accord avec galizano.

    Au revoir, hasta luego
    Last edited by Cintia&Martine; 6th November 2014 at 9:25 PM.
    Je suis Charlie.

  4. #4
    Join Date
    Mar 2013
    Native language
    French, Español
    Posts
    234

    Re: contranovela

    "antiroman" est une bonne traduction littérale mais je ne suis pas sûr que le critique ait voulu se référer à ce mouvement en particulier. Il est possible qu'il ait simplement vulu dire que l'auteur essaie de "faire différent" et en fait trop. Difficile à dire hors de contexte.

    À moins qu'il ne s'agisse de "Rayuela" de Julio Cortázar, que l'auteur lui-même a defini comme une "contranovela".

  5. #5
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Strasbourg - FRANCE
    Native language
    french - France
    Age
    68
    Posts
    6,516

    Re: contranovela

    Quote Originally Posted by cset View Post
    ...
    À moins qu'il ne s'agisse de "Rayuela" de Julio Cortázar, que l'auteur lui-même a defini comme une "contranovela".
    Ben justement ....bingo! source (cité par Martine dans cet autre fil ...)
    Last edited by jprr; 28th April 2013 at 12:35 AM. Reason: Rendre à Martine le mérite d'avoir trouvé la source
    Aussi simple que possible, mais pas plus (A.Einstein, N.Wirth, d'autres peut-être...)

  6. #6
    Join Date
    Mar 2013
    Native language
    French, Español
    Posts
    234

    Re: contranovela

    Dans ce cas "antiroman" est une bonne traduction mais il n'y a pas de relation entre ce roman et le mouvement littéraire de ce nom.

    Un livre formidable.

  7. #7
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    français
    Posts
    27

    Re: contranovela

    c'est justement ce qui me semblait qu'il voulait dire un super roman. Merci à vous

  8. #8
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Strasbourg - FRANCE
    Native language
    french - France
    Age
    68
    Posts
    6,516

    Re: contranovela

    Quote Originally Posted by alinebench View Post
    c'est justement ce qui me semblait qu'il voulait dire un super roman. Merci à vous
    heu... attends, ... antiroman (cf post #2) et super roman ne sont pas synonymes - ceci dit un antiroman peut être formidable.
    Aussi simple que possible, mais pas plus (A.Einstein, N.Wirth, d'autres peut-être...)

  9. #9
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    français
    Posts
    27

    Re: contranovela

    Tu penses qu'il fait référence au mouvement littéraire? En Argentine j'ai l'impression qu'ils utilisent beaucoup contra pour dire génial
    ex: es una contra pelicula...

  10. #10
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Strasbourg - FRANCE
    Native language
    french - France
    Age
    68
    Posts
    6,516

    Re: contranovela

    Quote Originally Posted by alinebench View Post
    Tu penses qu'il fait référence au mouvement littéraire? En Argentine j'ai l'impression qu'ils utilisent beaucoup contra pour dire génial
    ex: es una contra pelicula...
    J'en reste à ce que dis Cortázar - et l'écriture même de Rayuela, qui propose au moins deux façons de le lire, sans compter les morceaux de bravoure, met un peu à mal l'écriture "standard" du roman.
    D'autre part, ton auteur n'a pas écrit que c'était una re-contra novela de la p... m..., ce qui traduirait effectivement un enthousiasme porteño plus habituel.
    Aussi simple que possible, mais pas plus (A.Einstein, N.Wirth, d'autres peut-être...)

  11. #11
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    français
    Posts
    27

    Re: contranovela

    j'avais en effet en tête cette expression re-contra. Donc je reste sur antiroman.
    Merci bien de m'avoir évité ce contre sens.

  12. #12
    Join Date
    Mar 2013
    Native language
    French, Español
    Posts
    234

    Re: contranovela

    L'expression re contra etc. s'utilise en général avec un adjectif. Ici je pense que c'est simplement une façon de reprendre la façon dont l'auteur à décrit son oeuvre - un roman qui se propose d'aller contre toutes les règles du roman.

    EDIT: ah, je viens de me rendre compte que c'est mon post qui prêtait à confusion... je voulais juste dire que moi, je trouve que c'est un livre formidable

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •