Results 1 to 9 of 9

Thread: to be sure

  1. #1
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Zaragoza
    Native language
    Spanish-Aragon
    Posts
    2,173

    to be sure

    Hola. ¿Cómo se traduciría "to be sure" en el siguiente texto?: By the way, to-morrow is the fateful 5th of October—one more day, and all will be well with us." "Or ill," said my sister gloomily.
    "Why, what a little croaker you are, to be sure!" I cried. "What in the world is coming over you?"

    Gracias y un saludo.

  2. #2
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Patagonia - Argentina
    Native language
    Spanish (Arg)
    Posts
    9,635

    Re: to be sure

    Se me ocurre que podrías decir: "Tú sí que eres quejosa, ¿verdad?"

  3. #3
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    London
    Native language
    English - British
    Posts
    129

    Re: to be sure

    "To be sure" es un dicho común en Irlanda, reitera la declaración. A veces, lo dicen dos veces, to be sure. El equivalente en Inglaterra es "and no mistake". Pero eso es muy anticuado.

  4. #4
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    España
    Native language
    Español, España
    Posts
    1,087

    Re: to be sure

    Quizás ...¡Qué quejica eres, vaya que sí! sea la expresión más parecida.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    USA English
    Native language
    Castellano de Uruguay, básico
    Posts
    1,025

    Re: to be sure

    all will be well with us = todo estará bien con nosotros

    Or ill," said my sister gloomily = o mal, dijo mi hermana de manera pesimista

    pero que morbosa sois, !como siempre!
    Last edited by Raquel8; 6th May 2013 at 4:01 AM.

  6. #6
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Patagonia - Argentina
    Native language
    Spanish (Arg)
    Posts
    9,635

    Re: to be sure

    Quote Originally Posted by Raquel8 View Post
    croak = morir
    pero que moribunda sois, !como siempre!
    ¿Pero qué significa "que muribunda sois"?
    (y en todo caso, deberías usar "eres" para la segunda persona del singular y no "sois")

  7. #7
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Córdoba, Spain
    Native language
    English - UK
    Posts
    4,341

    Re: to be sure

    No, "croaker" significa "quejica". No tiene que ver con "croak" de "morir". Y yo diría "que quejica eres, de verdad"

  8. #8
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Vancouver (Canada)
    Native language
    Eng(Canada)
    Age
    59
    Posts
    9,242

    Re: to be sure

    Mi intento "..., por cierto".
    A man who begins with certainties will end in doubts. A man who begins with doubts will end in certainties.

  9. #9
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Córdoba, Spain
    Native language
    English - UK
    Posts
    4,341

    Re: to be sure

    "¡Qué quejica eres, por cierto!" para mi significa otra cosa.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •