Re: كان رجلاً حقيقياً في موقف واحد
It's hard to define what a real man is but I guess the expression is same in many languages. So, you can say that the author is talking about taking a firm stance, defending one's opinion, standing in the face of injustice, or just being bold (versus being a weakling with no opinion or a personality).
Originally Posted by jack_1313
And موقف واحد is "one occasion" or "one situation". It's like: tell me about one instance where Ban showed he's a real man, whether he was right or wrong.
زمنيًا sounds strange here, but it seems the author meant the Ban never expressed an opinion of his own and that he always waited for America to declare her opinion and then simply followed her.
"[W]hy does the author go on to invite us to mention something to Ban Ki Moon himself?" because he's challenging the reader to find such an instance. In other words, the author is indirectly saying that "that creature" (by the way, هذا الكائن is a derogatory way to refer to a person) never showed any real character, but always followed what the Super Power told him, directly or indirectly, to do.
خيرُ الكلامِ ما قلَّ ودَلّ