Utlub al-‘ilm min al-mahd ilal-laHd Seek knowledge from the cradle to the grave (Ali ibn Abi Talib)
A couple of examples of usage of "gulaab" for "rose", by Hafiz and Maulavi, the latter from Balkh (in Afghanistan)
شکستہ کسمہ و بربرگ گل گلاب زدہ
ز جرعہ بر رخ حور و پری گلاب زدہ
ہمہ چون دانۂ انگور و دلم چون چرش است
ہمہ چون برگِ گلاب و دلِِ من چون دکان
http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED192577.pdf you will find gulaab/golaab on p. 164. It was compiled in 1979.
In Maulavii's poem, it doesn't refer to "rose". Golaab (Gol-e aab) also means water lily (lotus). Considering that couplet, lotus leaf is open and clear (contrasting to enclosed dark shop دکان).
Anyway, the entry in that dictionary was interesting. It is likely that in Dari, gol-e golaab is shortened to golaab as the name of the flower.
Last edited by Treaty; 28th June 2013 at 3:55 AM.
Yes, برگ گلاب also means petals of rose but I still don't get a contrast between it and دکان. That's why I found the "lotus" meaning more relevant.
I happened to read an article in Chinese about the etymology of rose yesterday.
The author mentioned linguists believe rose in Indo-European languages is derived from vardha, which is found in Avestan. The variations were vard or vart in Pahlavi. The word can still be found in some modern Persian words. For examples, in Iran there’s a place named suhrvard, which means red rose or red flower. The surname of Mr Verdinejad, former Iranian Ambassador to China, is relevant to rose. Nejad means family, clan; and vardi or Verdi means rose planter.
Here is the sum-up:
In Persian: vardha—〉vard—〉val—〉gol
In English: vardha—〉wrodhon—〉rodhon—〉rodh—〉rose
I didn't translate it verbatim.
Reference: Etymology of Rose from MOTS Sohu Blog (in Chinese)
Last edited by Daffodil100; 29th June 2013 at 3:58 AM.
The article you read in the blog is not entirely accurate. Read the first paragraph of the Iranica article on gol here.
I don't understand why it is not accurate. It seems to me it vindicates the article. Rose is from rodhon, and rodhon for wrodhon, if we track it back?The Iranian words are commonly assumed to be related to Gk. rhodon “rose” and Lat. rosa and to be of non-Indo-European origin (see, e.g., Watkins, s.v. wrod
Last edited by Daffodil100; 29th June 2013 at 8:46 AM.
I have more to translate about the word for you and other folks. I will have to do it later. Got to go.
- vard = a place making suffix (~ gard). I suspect Suhravard is of this type.
- verd = magical/religious spell
- verdi or berdi = a Turkish suffix meaning "given" or "gift", found in some names (though, it may have an ultimate Perso-Soghdian root).
Actually, vard with the meaning of rose is not usually used in Persian except in literary texts. In addition, that vard is Arabic.