Results 1 to 20 of 20

Thread: "螳臂当车" 就来自于这个故事...而与原先的意思多少有所不同了

  1. #1
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Italian
    Posts
    154

    "螳臂当车" 就来自于这个故事...而与原先的意思多少有所不同了

    Buonasera a tutti! Come tradurreste questa frase?

    Hi to you all! How would you translate this sentence?

    "螳臂当车" 就来自于这个故事, 但是现在用这个成语,主要是比喻有的人做事不自
    量力,因而必然导致失败, 具有贬意, 而于原先的意思多少有所不同了。
    Last edited by Mauro86; 28th October 2012 at 9:58 PM.

  2. #2
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    UK
    Native language
    English (UK)
    Posts
    3,710

    Re: "螳臂当车"

    Here is one from me, but note that it's a fairly liberal translation:
    "The set phrase "螳臂当车" originated from this tale, but nowadays it is normally used as a metaphor for someone who overrates their own ability and ends up in failure. The meaning is derogatory, and is somewhat different from that in the past."
    Last edited by xiaolijie; 29th October 2012 at 10:11 AM. Reason: typo

  3. #3
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Italian
    Posts
    154

    Re: "螳臂当车"

    Thank you very much!!

  4. #4
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Hong Kong, China
    Native language
    Chinese - Cantonese (HK)
    Posts
    535

    Re: "螳臂当车"

    Is that statement true in the mainland and Taiwan? In my experience, 螳臂擋車 is used as a synonym of 不自量力.

    Also, is 螳臂當車 or 螳臂擋車 the preferred form in the Mainland? In Hong Kong, we usually prefer the one with the semantic radical, e.g. 一曝十寒 is preferred over 一暴十寒. Thanks!
    Last edited by OneStroke; 31st October 2012 at 5:23 PM.

  5. #5
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    UK
    Native language
    English (UK)
    Posts
    3,710

    Re: "螳臂当车"

    In my experience, 螳臂擋車 is used as a synonym of 不自量力.
    That is pretty much what the Chinese sentence is saying.

  6. #6
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Pekino, Ĉinujo
    Native language
    Chinese/Italian - bilingual
    Age
    24
    Posts
    1,532

    Re: "螳臂当车"

    I would translate it in Italian:

    Fare il passo più lungo della gamba. = make a step longer than the leg.
    "Ĉokolado". Do you know how to say "chócoleit" in "Espanis"?

  7. #7
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Amsterdam, NL
    Native language
    Mandarin - China
    Posts
    54

    Re: "螳臂当车"

    Quote Originally Posted by OneStroke View Post
    Is that statement true in the mainland and Taiwan? In my experience, 螳臂擋車 is used as a synonym of 不自量力.

    Also, is 螳臂當車 or 螳臂擋車 the preferred form in the Mainland? In Hong Kong, we usually prefer the one with the semantic radical, e.g. 一曝十寒 is preferred over 一暴十寒. Thanks!
    螳臂當車 is the correct one

  8. #8
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Hong Kong, China
    Native language
    Chinese - Cantonese (HK)
    Posts
    535

    Re: "螳臂当车"

    Quote Originally Posted by xiaolijie View Post
    That is pretty much what the Chinese sentence is saying.
    Oops, misread that sentence. Lately, I've been misreading things quite a lot. I really ought to be more careful.

    Quote Originally Posted by phill84 View Post
    螳臂當車 is the correct one
    It wasn't until a couple of yeras ago that I first saw 螳臂當車. Anyway, I've checked the Xiandai Hanyu Cidian, which says both are acceptable - I'd like to know which one is preferred, however (though I feel sure that 螳臂當車 is the original one because the one without the radical usually is). Thanks anyway.

  9. #9
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Pekino, Ĉinujo
    Native language
    Chinese/Italian - bilingual
    Age
    24
    Posts
    1,532

    Re: "螳臂当车"

    I also think that should be the original one, probably somebody uses 擋 thinking about its meaning, but ancienly 當 had the meaning of today's 擋.

    Are 當/擋 homophones in Cantonese? In Mandarin it's 當 dang1/擋dang3
    According to Web search, it's read dang1 in this 成语 。
    "Ĉokolado". Do you know how to say "chócoleit" in "Espanis"?

  10. #10
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Hong Kong, China
    Native language
    Chinese - Cantonese (HK)
    Posts
    535

    Re: "螳臂当车"

    Nope, they're pronounced differently in Cantonese too.

    However, I think in most cases, we pronounce the form before 通假, e.g. yi2 pu4 shi2 han2 instead of yi2 bao4 shi2 han2, isn't it?

  11. #11
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Pekino, Ĉinujo
    Native language
    Chinese/Italian - bilingual
    Age
    24
    Posts
    1,532

    Re: "螳臂当车"

    In ancient Chinese classes at my university, we are taught to read the correct character instead of the 通假字 (when in modern Mandarin they have different pronunciation).
    So 不亦说(yue4)乎, not shuo1.
    "Ĉokolado". Do you know how to say "chócoleit" in "Espanis"?

  12. #12
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Hong Kong, China
    Native language
    Chinese - Cantonese (HK)
    Posts
    535

    Re: "螳臂当车"

    Yep - that's what we do here too, only I'm not in university, but secondary school!

  13. #13
    Join Date
    Nov 2013
    Native language
    italian
    Posts
    2

    螳臂当车

    hello, i'm blocked with this translation especially the last sentence , can anyone help me?
    "螳臂当车"就来自于这个故事,但是现在用这个成语,主要是比喻有的人做事不自量力,因而必然导致失败,具有贬意,而与原生的意思多少有所不同了.

  14. #14
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Pekino, Ĉinujo
    Native language
    Chinese/Italian - bilingual
    Age
    24
    Posts
    1,532

    Re: "螳臂当车" 就来自于这个故事

    Vedi il post #2.
    "Ĉokolado". Do you know how to say "chócoleit" in "Espanis"?

  15. #15
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Beijing/Hong Kong
    Native language
    Mandarin
    Posts
    2,690

    Re: "螳臂当车" 就来自于这个故事...而与原先的意思多少有所不同了

    因为现代汉语中「当」主要意思是「当作」,容易引起歧义;而「挡」吻合原意,所以用「挡」不奇怪……
    还有就是,你们读「车ju1」还是读「车che1」……?
    Last edited by SuperXW; 20th November 2013 at 5:08 AM.
    Correct my Chinglish please!

  16. #16
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Pekino, Ĉinujo
    Native language
    Chinese/Italian - bilingual
    Age
    24
    Posts
    1,532

    Re: "螳臂当车" 就来自于这个故事...而与原先的意思多少有所不同了

    我一直以为下棋的时候才读ju1……
    "Ĉokolado". Do you know how to say "chócoleit" in "Espanis"?

  17. #17
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Canada
    Native language
    Mandarin 國語
    Posts
    1,588

    Re: 螳臂当车

    Quote Originally Posted by italiese View Post
    i'm blocked with this translation especially the last sentence...具有贬意,而与原生的意思多少有所不同了.
    I take 而 as 因而 "as a result, so" (causal subordinating conjunction) rather than 而且"also, and" (coordinating conjunction).
    My translation attempt: It entails a derogatory connotation, so its meaning is somewhat different from the original.
    Quote Originally Posted by SuperXW View Post
    你们读「车ju1」还是读「车che1」……?
    che1 and ju1 為語音、讀音之分,意義上沒有區別. 某些文言詞上今日仍習慣使用讀音 (e.g., 車馬炮, 學富五車). che1 is the common pronunciation for 螳臂當車; ju1 sounds somewhat affected but is arguably correct as well.
    Last edited by Skatinginbc; 20th November 2013 at 8:45 PM.

  18. #18
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Beijing/Hong Kong
    Native language
    Mandarin
    Posts
    2,690

    Re: 螳臂当车

    Quote Originally Posted by Skatinginbc View Post
    I take 而 as 因而 "as a result, so" (causal subordinating conjunction) rather than 而且"also, and" (coordinating conjunction).
    My translation attempt: It entails a derogatory connotation, so its meaning is somewhat different from the original.

    che1 and ju1 為語音、讀音之分,意義上沒有區別. 某些文言詞上今日仍習慣使用讀音 (e.g., 車馬炮, 學富五車). che1 is the common pronunciation for 螳臂當車; ju1 sounds somewhat affected but is arguably correct as well.
    我看到古装片说的「螳臂当车ju1」,还有我的拼音输入法可以按ju1打出来(但会提示我读che1),挺有意思。
    学富五车,我读che1,也是因为听电视里这样说过……
    Correct my Chinglish please!

  19. #19
    Join Date
    May 2009
    Location
    Hong Kong
    Native language
    Cantonese, Hokkien
    Posts
    743

    Re: 螳臂当车

    Quote Originally Posted by SuperXW View Post
    我看到古装片说的「螳臂当车ju1」,还有我的拼音输入法可以按ju1打出来(但会提示我读che1),挺有意思。
    学富五车,我读che1,也是因为听电视里这样说过……
    古裝片, 讀「居」比較正常吧
    在香港(港式廣州話), 多數成語都會讀「居」, 除了上面的例子, 還有誤中副車, 閉門造車, 前車可鑑等
    但很奇怪, 「杯水車薪」又會讀成「奢」

  20. #20
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Canada
    Native language
    Mandarin 國語
    Posts
    1,588

    Re: 螳臂当车

    自漢以來就是二音并存, 很难断定谁古谁今, 咱们就按自己喜好随便念吧 . 我嘛除了車馬炮, 其余都念 che1.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •