Results 1 to 15 of 15

Thread: I'm living with an English family for six months.

  1. #1
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Posts
    2,598

    I'm living with an English family for six months.

    Witam.

    W podręczniku Total English Pre-Intermediate Student's Book natknąłem się na następującą rozmowę pomiędzy ankieterem i kobietą z Hiszpanii:
    "I: OK ... and what are you doing in London?
    W: I'm working as an au pair. I'm living with an English family for six months and looking after their children."

    Zastanawiam się jak poprawnie przetłumaczyć zdanie zaznaczone kolorem czerwonym.

    "Ankieter: OK ... a co Pani porabia w Londynie?

    Kobieta: Pracuję jako operka.
    Mieszkam z angielską rodziną sześć miesięcy i zajmuję się ich dziećmi."


    Mieszkam z angielską rodziną sześć miesięcy nie brzmi dobrze. Naprawdę nie wiem jak to przetłumaczyć.


    We make our world significant by the courage of our questions and by the depth of our answers. Carl Sagan

  2. #2
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    polski
    Posts
    54

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Dobry wieczór, wolfbm1.
    A co powiesz na:
    "Będę mieszkać u rodziny angielskiej przez sześć miesięcy."

    Zdanie to za pierwszym razem też wydawało mi się nienaturalne , ale po pięciokrotnym przeczytaniu na głos, brzmiało lepiej.

    Mieszkam u cioci, wujka, rodziny. Więc "będę mieszkać u rodziny angielskiej" też powinno być ok.
    Pozdrawiam.
    Last edited by kokosz1975; 13th July 2013 at 12:07 AM.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Posts
    2,598

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Dobry wieczór, kokosz1975. Dziękuję.

    "Ankieter: OK ... a co Pani porabia w Londynie?

    Kobieta: Pracuję jako operka.
    Będę mieszkać u rodziny angielskiej przez sześć miesięcy i zajmować się ich dziećmi."
    Chyba nie bardzo to zdanie pasuje, bo operka już mieszka u tej rodziny i już zajmuje się jej dziećmi.
    We make our world significant by the courage of our questions and by the depth of our answers. Carl Sagan

  4. #4
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Luimneach, ROI
    Native language
    Polish
    Posts
    1,330

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Może:

    Jestem/przyjechałam tu na sześć miesięcy; mieszkam u angielskiej rodziny i zajmuję się ich dziećmi.
    I appreciate your corrections.

  5. #5
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Posts
    2,598

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Quote Originally Posted by BezierCurve View Post
    Może:

    Jestem/przyjechałam tu na sześć miesięcy; mieszkam u angielskiej rodziny i zajmuję się ich dziećmi.
    Taki jest tego sens. To znaczy, że nieraz trzeba użyć w tłumaczeniu polskim innego czasu i innych czasowników.
    We make our world significant by the courage of our questions and by the depth of our answers. Carl Sagan

  6. #6
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Luimneach, ROI
    Native language
    Polish
    Posts
    1,330

    Re: I'm living with an English family for six months.

    W tym przypadku to chyba jedyny sposób, żeby oddać pełny sens Present Continuous.
    I appreciate your corrections.

  7. #7
    Join Date
    May 2013
    Native language
    Polish
    Posts
    416

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Pracuję jako au pair, mieszkając obecnie sześć miesięcy u angielskiej rodziny i zajmując się dziećmi.

  8. #8
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Posts
    2,598

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Dziękuję, The Dw-cum-LS-cum-RB. Z tego zdania może wynikać, że operka mieszka u angielskiej rodziny już od sześciu miesięcy, a ma wynikać, że przyjechała do Londynu na okres sześciu miesięcy.

    (Na pewno o to chodzi, bo na forum angielskim mi to tak wytłumaczono. Podobna opinia jest tutaj.
    Z czasownikiem 'study'
    Myridon miała kłopot, ale dadane nie.

    Więcej przykładów z czasownikiem ’live’ jest na Google pod hasłem: "* are living in Germany for 3 years".
    Zastanawiam się, z jakimi jeszcze czasownikami podajemy okres robienia czegoś.)

    We make our world significant by the courage of our questions and by the depth of our answers. Carl Sagan

  9. #9
    Join Date
    Apr 2005
    Native language
    polszczyzna warszawska
    Posts
    10,624

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Tłumaczenie Beziera jest bardzo dobre moim zdaniem. Można by też pokombinować z czasem przyszłym (jeśli to początek pracy), jak zostało zasugerowane przez Kokosza:
    Co pani robi w Londynie?

    Pracuję jako aupair*. Przyjechałam tu na sześć miesięcy i będę mieszkać u angielskiej rodziny.
    albo
    Będę tu pracować jako aupair* i mieszkać u angielskiej rodziny przez sześć miesięcy.

    * nie wiem czy tak wygląda spolszczona pisownia tego słowa; potocznie często się mówi "operka".
    Please correct my errors! Thanks.
    Corrigez-moi, s'il vous plaît! Merci.
    Пoжaлуйcтa, иcпpaвьтe мoи oшибки! Бoльшoe cпaсибo.

  10. #10
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Posts
    2,598

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Ankieter i au-pair są w Harrodsie. Być może, to długi weekend i au-pair zwiedza Londyn. Właściwą pracę rozpocznie w poniedziałek. Ale dla Anglika to nie ma znaczenia. Mogłaby zdanie I’m living with an English family for a month powiedzieć w jakimkolwiek etapie pobytu. A więc, nie ma na myśli przyszłości, lecz teraźniejszość, to co obecnie robi. (Tematem lekcji w podręczniku Total English jest the present continuous for temporary actions ’around now’.) Wydaje mi się, że propozycja Brezier to najlepsze wyjście.
    We make our world significant by the courage of our questions and by the depth of our answers. Carl Sagan

  11. #11
    Join Date
    Jul 2013
    Native language
    Polish
    Posts
    175

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Pracuję jako au pair. Mieszkam u angielskiej rodziny, która wynajęła mnie na sześć miesięcy by zajmować się ich dziećmi.

  12. #12
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Posts
    2,598

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Quote Originally Posted by Ral.G View Post
    Pracuję jako au pair. Mieszkam u angielskiej rodziny, która wynajęła mnie na sześć miesięcy by zajmować się ich dziećmi.
    Dziękuję, Ral.G.
    We make our world significant by the courage of our questions and by the depth of our answers. Carl Sagan

  13. #13
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Norway
    Native language
    Polish
    Age
    63
    Posts
    4,105

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Quote Originally Posted by The DW-cum-LS-cum-RB View Post
    Pracuję jako au pair, mieszkając obecnie sześć miesięcy u angielskiej rodziny i zajmując się dziećmi.
    „... mieszkając obecnie sześć miesięcy ...” nie brzmi dobrze po polsku. Powinni byc’: „... mieszkając od sześciu miesięcy ...”
    Gdyby jednak założyć, że Hiszpanka mówi poprawną angielsczyzną, to tłumaczenie “mieszkam tu od sześciu miesięcy” byłoby niemożliwe gramatycznie, powinna była powiedziec’: „ .. I have been living here six months”. Podążając dalej tym tropem pozostaje propozycja podana przez Bezier Curve: „Przyjechałam tu na sześć miesięcy” jako jedyne poprawne.

  14. #14
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Poland
    Native language
    Polish
    Posts
    2,598

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Quote Originally Posted by Ben Jamin View Post
    ... Gdyby jednak założyć, że Hiszpanka mówi poprawną angielsczyzną ...
    Mówi poprawną angielszczyzną z akcentem hiszpańskim. Wywiad z Hiszpanką jest w lekcji dotyczącej użycia the present continuous "around now". Okazuje się, że słowa for albo since nie zawsze muszą być używane tylko z aspektem "perfect".
    Zdanie "I'm living with an English family for six months" mówi, że Hiszpanka mieszka u angielskiej rodziny tymczasowo i że ten okres wynosi ( czy też wyniesie) sześć miesięcy. Tylko Anglik może tak powiedzieć. Polak nie może powiedzieć "Mieszkam u angielskiej rodziny przez sześć miesięcy i bawię ich dzieci." Może powiedzieć "Przyjechałam tu na sześć miesięcy" albo "Mieszkam obecnie u angielskiej rodziny i bawię ich dzieci. Jestem tutaj na sześć miesięcy."
    We make our world significant by the courage of our questions and by the depth of our answers. Carl Sagan

  15. #15
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Norway
    Native language
    Polish
    Age
    63
    Posts
    4,105

    Re: I'm living with an English family for six months.

    Quote Originally Posted by wolfbm1 View Post
    Mówi poprawną angielszczyzną z akcentem hiszpańskim. Wywiad z Hiszpanką jest w lekcji dotyczącej użycia the present continuous "around now". Okazuje się, że słowa for albo since nie zawsze muszą być używane tylko z aspektem "perfect".
    Zdanie "I'm living with an English family for six months" mówi, że Hiszpanka mieszka u angielskiej rodziny tymczasowo i że ten okres wynosi ( czy też wyniesie) sześć miesięcy. Tylko Anglik może tak powiedzieć. Polak nie może powiedzieć "Mieszkam u angielskiej rodziny przez sześć miesięcy i bawię ich dzieci." Może powiedzieć "Przyjechałam tu na sześć miesięcy" albo "Mieszkam obecnie u angielskiej rodziny i bawię ich dzieci. Jestem tutaj na sześć miesięcy."

    Ja bym nie powiedział "Jestem tutaj na sześć miesięcy", lecz "Będę tu przez sześć miesięcy", lub "Przyjechałem tutaj na sześć miesięcy."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •