Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 25 of 25

Thread: tissent des pièces d’étoffe

  1. #21
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brescia (Italy)
    Native language
    Italian
    Age
    43
    Posts
    70,081

    Re: tissent des pièces d’étoffe

    Quote Originally Posted by Necsus View Post
    Hmm... francamente, nonostante il lungo thread, ancora non mi è chiaro perché non si dovrebbe poter tradurre con pezze.
    Nemmeno io visto che è corretto ed ha senso.

    Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione

  2. #22
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Italia
    Native language
    spanish
    Posts
    435

    Re: tissent des pièces d’étoffe

    Quote Originally Posted by Paulfromitaly View Post
    Nemmeno io visto che è corretto ed ha senso.
    Nell'accezione colloquiale o commerciale?

    Se avete interesse a continuare la discussione, posso cercare di darvi ogni chiarimento riguardo la mia opinione, ma, secondo voi qual è la traduzione letterale di "pièces d'étoffe"?

  3. #23
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: tissent des pièces d’étoffe

    Riguardo alla differenza tra "étoffe" e "chanvre", sono d'accordo con Necsus. Diciamo dunque che in francese, "l'étoffe" è una qualità di tessuto mentre "le chanvre" è una materia del filo usato per il tessuto.
    Per conto mio, se si può dire "tessono tele di stoffa o di canapa", allora non ho più nessuna obiezione, e la scelta tra le due soluzioni (alternativa: "tessono pezze di stoffa o di canapa") sarà un semplice affare di gusto personale.
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  4. #24
    Join Date
    Jul 2012
    Native language
    difficile à dire :-)
    Posts
    96

    Re: tissent des pièces d’étoffe

    La discussione è partita da:


    Les hommes travaillent dans les champs, en laissant le travail du jardin potager aux femmes.
    Celles-ci tissent des pièces d’étoffe ou de chanvre, et les utilisent comme monnaie d’échange.
    ...che a mi sembra un testo tecnicamente di una certa precisione. Si parla di tessitura (potevano usare un verbo più generico come réaliser/créer).
    Per quel che ne so (ma posso anche sbagliare), non si tesse un pezzo di tessuto bensì una pezza. http://www.wordreference.com/definiz...i%20in%20pezza

    Salvo si sia in presenza di una tessitura senza telaio/attrezzatura (un po' come se uno lavorasse all'uncinetto e non fosse quindi condizionato da dimensioni minime) di cui non so niente, ma che, immagino, permetterebbe di creare un pezzo di stoffa/tessuto/tela anche solo di 1 cm quadrato, direi che si può ragionevolmente considerare che:

    A) tisser = realizzare con un macchinario = produrre
    B) monnaie d'échange = qualcosa di commerciale
    C) pezza indica un elaborato la cui larghezza massima è data dalla larghezza del macchinario (telaio) e la lunghezza è teoricamente infinita, e destinato principalmente alla vendita.

    Direi che si può scrivere come minimo A + B = C

    In quanto alla
    ...traduzione letterale di "pièces d'étoffe"?
    direi che dipende dal contesto, ovviamente. Il fatto che pièces sia preceduto da tissent mi porterebbe a tradurre con pezze e non con pezzi, visto che nel caso presente pièces non è sinonimo di morceaux.

    Quote Originally Posted by matoupaschat View Post
    Riguardo alla differenza tra "étoffe" e "chanvre", sono d'accordo con Necsus. Diciamo dunque che in francese, "l'étoffe" è una qualità di tessuto mentre "le chanvre" è una materia del filo usato per il tessuto.
    Per conto mio, se si può dire "tessono tele di stoffa o di canapa", allora non ho più nessuna obiezione, e la scelta tra le due soluzioni (alternativa: "tessono pezze di stoffa o di canapa") sarà un semplice affare di gusto personale.
    A pelle :-) direi che una tela è già un termine che indica una qualità (inferiore a quella di una stoffa) mentre pezza è neutro dal punto di visto qualitativo. Morale della favola, continuerei a puntare su "tessono pezze di stoffa o di canapa". E con questo mi ritiro in buon ordine dalla tessitura prima che mi venga voglia di vestirmi di foglie o di darmi al nudismo

  5. #25
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Italia
    Native language
    spanish
    Posts
    435

    Re: tissent des pièces d’étoffe

    Quote Originally Posted by matoupaschat View Post
    la scelta tra le due soluzioni (alternativa: "tessono pezze di stoffa o di canapa") sarà un semplice affare di gusto personale.
    Certo, ognuno dice e fa come gli pare, il fatto è che l'italiano è diverso dal francese ( che deve separare i due materiali).
    Immagino che una stoffa, un tessuto non può essere di canapa, in francese.
    In italiano una tela (Treccani) può essere tranquillamente di cotone....di canapa e addirittura di juta.
    Cosa deve fare un buon traduttore?
    Per quanto riguarda pezza, ho documentato i miei argomenti, se qualcosa non è chiaro, ripeto, posso ampliare, ma pare non interessa più.

    Grazie, matoupaschat , per la tua cortesia e passione;
    se preferisci puoi rispondere in francese, lo capisco bene anche se non mi azzardo a scrivere.
    Last edited by monalisa!; 22nd August 2013 at 11:11 AM.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •