Hi, I guess I could reword this in English to make it come out sounding like Italian - but I was curious about how a native speaker might handle this. In English the parallel structure seems to emphasize the sense of being busy.
I think "qualcosa da fare" is OK, but what about the second part?
Context: informal email, describing a very busy week
This week I had something to do and somewhere to go every day.
Questa settimana c'era qualcosa da fare e ................. ogni giorno.
Can I keep the parallel structure? or do I have to reword it - qualcosa da fare e posti in cui essere??? something like that?
Thanks for your help!